国产真实乱子伦精品,国产精品100页,美女网站色免费,国产白嫩美女免费观看,欧美精品亚洲,欧美韩国xxx,欧美性猛交xxxxxxxx软件

推薦文檔列表

考研英語問答翻譯題有什么技巧?

時間:2021-09-06 18:11:49 考研英語 我要投稿

考研英語問答翻譯題有什么技巧?

       網(wǎng)友:翻譯的被動語態(tài)有許多規(guī)定,比如最好不要翻譯成“被……”,請問答翻譯題有什么技巧,如何答不會被扣分,如果順譯會不會被扣分?

考研英語問答翻譯題有什么技巧?

  畢金獻(xiàn):翻譯的原則一個是忠實于原文,第二是表達(dá)清楚,不要求你很漂亮,不要求信、達(dá)、雅,只要表達(dá)正確,符合原文,中國人一看就懂就可以了,沒有很高的要求。英語的被動語態(tài)比較多,漢語比較少,你可以把被動翻成主動,但是主謂關(guān)系不要顛倒,這不是重要的問題,重要的在于一般翻譯的都是長句,30個詞組,但是這種長句的翻譯有個技巧問題,我的意見還是去年講過的,先分后合,按照語法關(guān)系斷開,某個從句到某個從句之間斷開,某個短語和某個短語之間比較長,可以斷開,斷開以后翻譯就比較短,比較簡單,最后把翻譯的一短短漢語連貫起來,就可以了,如果不能一氣呵成,這樣翻譯比較簡單。

  2004年的考試中出現(xiàn)了“Greeks”,單詞表中是“希臘人”的意思,但是答案是五花八門,有的翻譯成瑞典人、德國人,有的說成是希臘人,西拉人,還有的翻成格力人、格力克斯人,恐怕他自己也不知道格力克斯人是什么意思,這很奇怪,如果碰到這樣的不會的詞,就可以把原文寫上,總比瞎翻要好得多,而且這個詞在詞表中有,不應(yīng)該不會,新大綱中把所有的國名、語言都列在附錄中,大家一定要注意,不要再出現(xiàn)這樣的笑話。

  還有一個普遍失誤,翻譯第62句中的“we are obliged to them”,關(guān)鍵問題是“be obliged to”是什么意思,應(yīng)該是感謝,但是有人翻成“尊重、挽救、贊成、反對”等等,五花八門,其實詞表上有這個意思,但是大家沒有掌握用法。所以說,詞匯問題是個很大的問題,這種翻法說明他沒有看上下文,如果看了,文章中有提示,其實隔幾行以后出現(xiàn)了“grateful”,即“我們應(yīng)該感謝”,如果沒有看上下文,那就成了瞎翻了。

  這些情況在填空題中也有出現(xiàn),即不看整體文章,不會交叉參考,答題時一定要看全文,知道上下文怎樣呼應(yīng),怎樣互相提示,這樣就可以填正確答案。比如去年的第21題讓你填“集中”的意思,其實三行以后就有近義詞的提示,第29空也一樣,后文也有近義詞,只要選和關(guān)鍵詞一致的詞就可以了,做題時只要多注意上下文的呼應(yīng)就可以了。