- 相關推薦
考研英語閱讀理解英譯漢翻譯方法
英譯漢的基本翻譯方法包括理解、表達和校核三個階段。
(一)理解
這一階段的目的主要是讀懂英語原文,弄清原文的意思。它包括以下幾點:
1.通讀全文
目的在于從整體上把握整篇文章的內容,理解畫線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。在段落中要搞清畫線的句子和其他句子之間的關系,特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的詞或詞組。
2.分析畫線部分的句子結構
從翻譯試題來看,畫線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析畫線部分的句子結構時,要首先注意把句子的主、謂、賓找出來,明確句子的骨干結構;同時要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等。
3.理解畫線部分的含義
不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意思及該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應弄清楚下列問題:
(1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定它們指代的內容是什么!
(2)句子中的短語和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應結合它的“左鄰右舍”,確定具體含義是什么。
(3)該部分的意義是否與全篇文章的內容一致,是否相互矛盾。
(二)表達
就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來,表達的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)。在表達上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。
1.直譯。就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的硬譯,如果這樣來譯一篇文章,結果可想而知是不倫不類了。
2.意譯。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重點在于正確表達原文的意思。當然,意譯并不等于我們可以亂譯,還是要忠于原文材料。
在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結合起來;直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來的譯句中的某些比較生硬的詞加以意譯,達到符合漢語語言習慣,變成比較通順圓滑的句子。
(三)校核
校核也是翻譯過程中一個重要的過程,即在英譯漢過程中,考生從英語到漢語、從漢語到英語反復推敲的過程,以使譯文達到“忠實”、“通順”的要求。校核過程中我們應注意以下幾點:
1.校核修改翻譯過程中譯錯或表達不夠準確的詞組、詞匯和句子。
2.校核漢語譯文中的詞和句有無錯漏。
3.校核原文中的時間、日期、人物名稱、地點,以及有關數(shù)字等是否和譯文相符合。
4.校核標點符號的正確性。
【考研英語閱讀理解英譯漢翻譯方法】相關文章:
考研英語閱讀理解方法05-02
2015考研英語閱讀理解做題方法04-29
2015考研英語英譯漢翻譯技巧04-29
考研英語英譯漢翻譯技巧(5)否定的翻譯05-02
2014年考研英語閱讀理解題選材與方法04-29
考研英語復習方法:閱讀理解必知的解題方法05-01
考研英語翻譯解說之英譯漢04-27
考研英語英譯漢翻譯技巧(6)長難句的翻譯05-02
三大解題方法攻克考研英語閱讀理解04-30