- 相關(guān)推薦
按照規(guī)范正確地書寫名片上的英語(yǔ)
在商務(wù)活動(dòng)中,交換名片是一項(xiàng)很流行,也很重要的活動(dòng)。在對(duì)外交流中,將自己的名片印上英文是很有必要的。這就要求名片上的英文寫法要規(guī)范,順序符合英語(yǔ)規(guī)則。
一般的名片上的信息可分為七個(gè)部分:
1、公司名稱(the name of company)
2、本人姓名(person's name)
3、職位、職稱、銜頭(position, title)
4、公司地址(the address of your company)
5、電話號(hào)碼(telephone number)
6、傳真號(hào)碼(fax number)
7、電子郵箱( E-mail address)
下面是一個(gè)實(shí)例:
MING YING ENGLISH SCHOOL
Harry Chen
No. 26, Zhongshan East Road, Shijiazhuang City
Hebei Province, 050000, P.R.China
Tel: 0311-6081514 6075767
Fax: 0311-6081514
E-mail: 5663@sohu.com
Web site: www.sjzmingying.com
注意:
(1)關(guān)于地名的寫法,一般遵循從小地名到大地名的寫法。
一般順序?yàn)椋菏姨?hào)—門牌號(hào)—街道名—城市名—省(洲)--國(guó)家
Room ** No. ** *** Road (Street), *** City
**** Province ******(郵編)
***** (country)
(2)地址在名片上,應(yīng)該保持一定的完整性。門牌號(hào)與街道名不可分開(kāi)寫,必須在同一行,不可斷行。名種名稱不可斷開(kāi)。
(3)門牌號(hào)英美寫法可有不同,英語(yǔ)寫No. 26美語(yǔ)可寫26#
(4)漢語(yǔ)的人名,地名一般寫漢語(yǔ)拼音。有些譯法可以不同:如中山東路,可以譯為Zhongshan East Road 也可譯為Zhongshan Donglu Road 但象一些地名,如南天門,槐南路,就應(yīng)該直寫拼音,而不能將其中某個(gè)字譯為英語(yǔ)。即:Nantianmeng, Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road.
【按照規(guī)范正確地書寫名片上的英語(yǔ)】相關(guān)文章:
臨床護(hù)理文書書寫規(guī)范04-04
規(guī)范漢字書寫培訓(xùn)心得12-03
病歷書寫規(guī)范及病歷管理制度03-28
小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)心得:培養(yǎng)學(xué)生規(guī)范的書寫習(xí)慣01-07
按照游覽順序的作文03-28
關(guān)于規(guī)范學(xué)生書寫漢字的心得體會(huì)(通用13篇)12-09
名片的作文11-27