国产真实乱子伦精品,国产精品100页,美女网站色免费,国产白嫩美女免费观看,欧美精品亚洲,欧美韩国xxx,欧美性猛交xxxxxxxx软件

常見中文俗語諺語英譯技巧

時間:2023-05-04 19:00:49 商務英語 我要投稿
  • 相關推薦

常見中文俗語諺語英譯技巧

1. 人山人海:在詩詞用語(poetic expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,頗有咱的“人山人!钡奈兜馈@纾篖ooking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾,A先生發(fā)表一篇動人的演說。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林頓總統(tǒng)站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。)。可見,說話者通常要在臺上或高處,才有“人!钡母杏X。因此,可以說:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不說:“I saw the sea of faces.” 也不說:“There is a sea of faces.”只說:“I saw a large crowd of people.”

常見中文俗語諺語英譯技巧

2、家家有本難念的經(jīng):有人譯成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的污點。)這樣說法,英美人恐怕不能充分了解。不過英美人最常見的說法是:“Many families have skeletons in the closet.(許多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者說:“Every family has its own source of shame.(每個家庭都有自己的丑事)”;說白些,就是:“Every family has its own problem.”

   

  3、天下無不散的宴席:有人直譯為:“There are no feasts in the world which do not break up at last.” 英美人聽后,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,總有結束的一天。)”;假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”

  4、平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字面意思直譯為:“When times are easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.”這種說法,英美人也會一知半解。美語里一般說法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困難時。)”;對學生也可以說:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考試就不會形成壓力。)”

  5、掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He hangs up a sheep’s head at the shop front and sells dog meat.”這兩種譯法,恐怕英美人都難理解,尤其談到“狗肉”,他們更會反感,因為狗是他們最愛的寵物,不過英美人倒有相近的說法:“He applied bait-and-switch tactics in business.(他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質(zhì)。

)”,“Bait-and-switch&rdq

【常見中文俗語諺語英譯技巧】相關文章:

關于橋的俗語諺語12-31

關于雨的諺語俗語01-25

英語諺語俗語170句02-21

冬至常見諺語12-22

有關小滿節(jié)氣的歇后語 小滿俗語諺語11-11

常見的英語諺語(精選80句)03-14

俗語集錦03-13

民間的俗語04-23

護士面試常見問題回答技巧08-01

初中作文常見開頭寫作技巧12-05