- 相關推薦
實用英語:辦公室“閑人免進”應該怎么寫?
國內(nèi)許多單位辦公室的門上都標有“閑人免進”的牌子,看后總覺自己也有“閑人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻譯大致可譯成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之類,這無疑印證了外國人覺得中國人“老板氣”(bossy)的猜想,顯然不妥。
后來,有些單位語調(diào)溫和了不少,標牌變成了“非公莫入”,英文可譯為“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,語氣也溫和了許多。某一天看外國電視劇,忽見“Staff Only”,頓覺豁然開朗,這不正是“閑人免進”的絕好譯法嗎?依此模式進行翻譯,示例如下:
公交專用道 BUSES ONLY
專用停車位 AUTHORIZED CARS ONLY
警車專用停車位 POLICE CARS ONLY
請繞行此路 ARROW ONLY
會員俱樂部 MEMBERS ONLY
貴賓專用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY
超車道 OVERTAKING ONLY
【英語:辦公室“閑人免進”應該怎么寫?】相關文章:
教案應該怎么寫?07-21
借條應該怎么寫01-13
計劃的正文應該怎么寫12-03
論文的謝辭應該怎么寫02-02
觀察日記應該怎么寫08-30
擺姿勢英語應該怎么說09-26
大學應該怎么學好英語口語03-10
錢的英語怎么寫03-08
河蚌應該怎么挑選09-05
眼袋應該怎么消除12-19