- 相關(guān)推薦
會(huì)議翻譯的安排
可能有的人認(rèn)為翻譯只是傳聲筒,是一個(gè)工具,所以會(huì)議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡(jiǎn)單,只要“采購(gòu)”就可以了。其實(shí),翻譯是工具不假,但翻譯是個(gè)特殊的工具,是擔(dān)負(fù)思想傳遞的具有思維方式的人(有時(shí)候還是會(huì)談僵局的潤(rùn)滑劑或者緩沖劑)。所以翻譯,特別是臨時(shí)聘請(qǐng)的翻譯值得認(rèn)真對(duì)待。
很多所謂翻譯不是通才(換言之,除翻譯者本身已經(jīng)掌握的知識(shí)外,可能對(duì)其他領(lǐng)域的連概念都沒有),而會(huì)議涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)往往很多,而且通常是很生僻的單詞或者組合詞,因此提前溝通十分必要。再者,應(yīng)當(dāng)告訴翻譯發(fā)言者通常的語(yǔ)速,有條件的可以把以往的映像資料交給翻譯,讓其熟悉一下,并告訴翻譯本次會(huì)議大致的研討或者涉及的內(nèi)容。當(dāng)然為了商業(yè)秘密不外泄,對(duì)翻譯必要的約束是應(yīng)該的——通常以書面形式約定在多長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)接觸機(jī)密的翻譯不得對(duì)外界透露,在此期間內(nèi)雇用方有權(quán)要求翻譯保密,并有權(quán)要求翻譯賠償由于泄密而帶來的損失。
幾年來,我們承辦過各種國(guó)際、國(guó)內(nèi)的大、中、小型會(huì)議,并受到會(huì)議主辦方的一致好評(píng)。其中會(huì)議翻譯是非常重要一環(huán),依據(jù)會(huì)議的需求我們會(huì)為您提供最為專業(yè)的翻譯服務(wù),包括會(huì)議口譯服務(wù)和會(huì)議資料筆譯服務(wù)。
會(huì)議口譯(conferenceinterpreting)是一種為跨語(yǔ)言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。會(huì)議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
交替?zhèn)髯g(consecutiveinterpreting)-口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
同聲傳譯(simultaneousinterpreting)-口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。
無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的交際各方能夠?qū)崿F(xiàn)清晰無障礙的溝通交流。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是相同的。
【會(huì)議翻譯的安排】相關(guān)文章:
會(huì)議座位的安排10-20
會(huì)議流程安排工作計(jì)劃05-04
辦公室安排會(huì)議英語(yǔ)對(duì)話07-29
機(jī)械學(xué)會(huì)新學(xué)期社團(tuán)工作安排會(huì)議順利召開04-28
話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在會(huì)議口譯中的重要性及翻譯策略04-26
安排的意思, 安排的解釋04-30