- 相關推薦
2015考研英語:翻譯注意譯詞看句子
直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯?佳斜容^注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴謹?shù)膶▌t,要求我們按照相應的規(guī)則進行翻譯,這就是句子的直譯。
考研輔導專家提醒考生,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
了解英、漢語言差異
在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。考研輔導專家提醒考生,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關系的誤譯。
不能把翻譯孤立起來
同學們在翻譯過程中要幾個問題值得注意:首先,我們翻譯的句子不是孤立的一句話,而是存在于文章中,有特定的語言環(huán)境。所以首先考生要通過原文上下文進行翻譯,譯文必須完全符合原文所陳述的內容。其次,英語中有些長句的表達順序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。再次,英語的表達方式與漢語不同,我們翻譯的文章要符合漢語的表達習慣。考研輔導專家提醒考生,我們有時候需要把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,有時候為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,有時候需要從句子的后面開始翻譯等。最后為了保證翻譯的正確還要校正。校正包括有無錯別字,標點符號有無錯誤,有無遺漏等等。
【考研英語:翻譯注意譯詞看句子】相關文章:
2015考研英語翻譯當中“詞”的處理04-30
考研英語:增詞譯法讓翻譯更通達04-30
考研指導 考研英語翻譯策略04-27
考研英語翻譯技巧04-29
從考研英語完形填空看考研英語04-27
考研英語英漢翻譯策略之個詞微調04-27
2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30
考研英語翻譯備考指南04-27
考研英語閱讀及翻譯備考指導04-27
考研英語復習翻譯技巧解讀12-04