2015考研英語翻譯:狀語從句翻譯技巧
狀語從句時(shí)考研翻譯中很重要的一部分,幾乎涉及到每一個(gè)長(zhǎng)難句,所以我們有必要把狀語從句單獨(dú)拿出來解決。一般來講狀語從句的翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,順著句子的順序去翻譯就好了,但我們有時(shí)候還是會(huì)發(fā)現(xiàn)有些問題不是很好處理。
首先我們先看一下狀語從句的特點(diǎn)。1.一般情況下,引導(dǎo)英語狀語從句的從屬連詞,基本可以在漢語中找到相對(duì)應(yīng)關(guān)聯(lián)詞,但有時(shí)不必翻譯,因?yàn)橐龑?dǎo)漢語狀語分句的關(guān)聯(lián)詞時(shí)常省略,有近50%的漢語復(fù)句中并不使用關(guān)聯(lián)詞語而且省略關(guān)聯(lián)詞的漢語句子更為精練。
2.英語狀語從句的位置頗為靈活,置于主句之前或主句之后均可。漢語狀語分句一般位于主句之前,只有偶爾才位于主句之后。
這是在翻譯狀語從句時(shí)總體來講應(yīng)該注意的問題,下面我們從狀語從句的幾個(gè)分支分別來看一下翻譯。
(一)時(shí)間狀語從句的翻譯
1.譯成與漢語完全對(duì)應(yīng)的表示時(shí)間的狀語
例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.
當(dāng)他們逼近屈蘭敦時(shí), 許多房子里仍然燈火通明,圣誕晚會(huì)還未結(jié)束。
由于英漢語言表達(dá)的習(xí)慣差異,通常漢語的狀語從句位于句首,而英語的狀語從句可前可后, 以后為多。漢語是一種意合的語言,漢語句子較少使用關(guān)聯(lián)詞。
2. 翻譯成固定(常規(guī))句型
一般像由 hardly (scarcely)…。 when (before)… no sooner… than… as soon as … the moment(the instant )… just as…等短語連詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句翻譯成漢語時(shí), 主句與從句通常要互換, 常常譯成包含“剛(一)……就……”這種結(jié)構(gòu)的句子。同樣,包含該結(jié)構(gòu)的漢語句子亦應(yīng)翻譯成英語中相對(duì)應(yīng)的固定句式。
例:計(jì)算機(jī)剛一啟動(dòng),就發(fā)現(xiàn)有病毒。
Hardly had the computer started working when viruses were found.
As soon as she heard the news, she fainted.
3.譯成并列分句
例:I was going home when I met Mary.
我正要回家, 就在這個(gè)時(shí)候,我碰到了瑪麗。
4.轉(zhuǎn)譯為其他狀語從句
英語狀語從句有時(shí)它們的深層意義互相滲透,可以互相替換,需要轉(zhuǎn)譯。有些時(shí)間狀語從句雖然形式上是由表示時(shí)間的`引導(dǎo)詞(如
when, before, until 等)引導(dǎo),但根據(jù)句子邏輯意義來判斷,應(yīng)靈活翻譯成表因果關(guān)系的從句,或者翻譯為表?xiàng)l件的狀語從句或表目的的狀語從句。
When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.
由于風(fēng)把砂粒刮起來, 碰撞大巖石,久而久之,較松軟的巖石層就被慢慢地磨損。(——表原因的偏句)
(二)原因狀語從句的翻譯
英語原因狀語從句通常由從屬連詞 as, because, since 引導(dǎo)。所有的英語原因狀語從句在漢語譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句末。漢語的原因狀語從句翻譯成英語時(shí)可位于譯句句首,也可置于譯句句末。
原因狀語從句的翻譯
1.譯成表示原因的分句
例:It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed” to do so.
人們常說,電腦之所以能解決問題, 只是因?yàn)殡娔X給輸入了解決問題的 “程序”。
2.譯為不帶關(guān)聯(lián)詞、因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句
As families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships, the informal flow of information is cut off.
眾多家庭搬出安定的社區(qū),離開交往多年的朋友,遠(yuǎn)離大家庭的其他成員, 日常信息來源就此切斷。
(三)條件狀語從句的翻譯
1.譯成相對(duì)應(yīng)的表?xiàng)l件的分句
If the epidemic cannot be controlled effec tively, the whole country will come into chaos.
如果這種流行傳染病得不到有效控制, 整個(gè)國(guó)家將會(huì)陷入一片混亂之中。
2.譯成不含關(guān)聯(lián)詞、內(nèi)含條件關(guān)系的句子
If you melt two or more metals together, you can get a new metal.
將兩種以上的金屬熔化在一起就可產(chǎn)生一種新金屬。
3.譯成補(bǔ)充說明情況的分句
Be respectful to your superiors, if you have any, also to strangers, and sometimes to others.
要尊重你的上司,如果你有上司的話。對(duì)待陌生人,有時(shí)還有別人,也要尊重。
4.譯成特定的條件分句
They might be prepared to trim production—but only if they are convinced it will firm prices
它們可能準(zhǔn)備削減產(chǎn)量——但條件是必須先使這些產(chǎn)油國(guó)確信, 石油價(jià)格將保持穩(wěn)定。
(四)讓步狀語分句的翻譯
1.譯成表示 “讓步”的分句
Although there are these cultural differences,the main engine propelling the separatist cause is economic.
盡管有文化差異,但是推動(dòng)分裂主義進(jìn)程的主要?jiǎng)恿κ墙?jīng)濟(jì)因素。
2.譯成表 “無條件”的條件分句
漢語里有一種復(fù)句,前一分句排除某一方面的一切條件,后一分句說出在任何條件下都會(huì)產(chǎn)生同樣的結(jié)果,也就是說結(jié)果的產(chǎn)生沒有什么條件限制。這樣的復(fù)句里的前一分,稱之為 “無條件”的條件分句,通常以whatever, wherever, whoever, whenever, no matter wh-為引導(dǎo)詞, 通常翻譯為以 “不論” “無論” “不管” 等關(guān)聯(lián)詞。
Yet whenever I stopped by his hospital bedside, he was surrounded by visitors from his church, singing and praying.
然而,無論我何時(shí)來到他的病床邊,他總是被來自他奉職教堂的人所包圍,他們又唱又禱告。
【考研英語翻譯:狀語從句翻譯技巧】相關(guān)文章:
2013考研英語翻譯: 狀語從句01-15
考研英語翻譯 狀語從句指導(dǎo)08-21
考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧02-10
考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧06-24
考研英語翻譯之同位語從句翻譯技巧02-10
考研英語翻譯技巧12-24
考研英語翻譯技巧09-15
考研英語翻譯技巧09-15