- 相關(guān)推薦
2024考研英語:英譯漢真題練習(xí)二
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作生活中,我們最不陌生的就是練習(xí)題了,多做練習(xí)方可真正記牢知識點(diǎn),明確知識點(diǎn)則做練習(xí)效果事半功倍,必須雙管齊下。你知道什么樣的習(xí)題才算得上好習(xí)題嗎?以下是小編為大家收集的2024考研英語:英譯漢真題練習(xí)二,希望對大家有所幫助。
考研英語:英譯漢真題練習(xí)二 1
【相關(guān)真題】
、賂he subtle and intelligent little book The Marketplace of Ideas: Reform and Resistance in the American University should be read by every student thinking of applying to take a doctoral degree.②They may then decide to go elsewhere.③For something curious has been happening in American Universities, and Louis Menand, a professor of English at Harvard University, captured it skillfully.④His concern is mainly with the humanities: Literature, languages, philosophy and so on.⑤These are disciplines that are going out of style: 22% of American college graduates now major in business compared with only 2% in history and 4% in English.
【高頻考點(diǎn)】
1.這本精妙的、睿智的小書:the subtle and intelligent little book(subtle=very clever in noticing and understanding things)
2.發(fā)生了某種奇妙的事情:something curious has been happening
3.敏銳地捕捉到了這一點(diǎn):capture it skillfully
4.過時的學(xué)科:disciplines that are going out of style
5.美國一流大學(xué):leading American universities
【翻譯練習(xí)】
①The subtle and intelligent little book The Marketplace of Ideas: Reform and Resistance in the American University should be read by every student thinking of applying to take a doctoral degree.
、赥hey may then decide to go elsewhere.
、跢or something curious has been happening in American Universities, and Louis Menand, a professor of English at Harvard University, captured it skillfully.
、蹾is concern is mainly with the humanities: Literature, languages, philosophy and so on.
、軹hese are disciplines that are going out of style: 22% of American college graduates now major in business compared with only 2% in history and 4% in English.
結(jié)構(gòu)提示:that are going out of style作為disciplines的后置定語。
【參考譯文】
、傧胍暾埞プx博士學(xué)位的每一個學(xué)生都應(yīng)該閱讀一下這本精妙的、睿智的小書:《思想的市場:美國大學(xué)的改革和抗拒》。
②然后他們可能會決定另覓他路。
、垡?yàn)樵诿绹髮W(xué)里已經(jīng)發(fā)生了某種奇妙的事情,哈佛大學(xué)英語教授Louis Menand敏銳地捕捉到了這一點(diǎn)。
、芩P(guān)注的主要是人文學(xué)科:文學(xué)、語言、哲學(xué)等類似的`學(xué)科。
⑤這些都是要過時了的學(xué)科:現(xiàn)在美國大學(xué)的研究生中有22%的學(xué)生選擇商務(wù)為自己的專業(yè),與之相比只有2%的人主修歷史專業(yè),4%的學(xué)生主修英語專業(yè)。
“搭配記憶法”對我們記憶單詞、攻克翻譯題有很大的幫助,但任何巧妙的方法都需要在長久的練習(xí)中熟能生巧,希望大家在以后的復(fù)習(xí)過程中,能按照這種方法把真題吃透,學(xué)英語貴在積累,三天打魚兩天曬網(wǎng)的學(xué)習(xí)方式要不得,只要堅(jiān)持下去,終有一天,你的英語會變得很不一樣!
考研英語:英譯漢真題練習(xí)二 2
Section III Translation
Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET.
In a world increasingly driven by technology and digital connectivity, the importance of human interaction and face-to-face communication cannot be overstated. (46)As we become more reliant on digital devices and virtual platforms, there is a growing concern that we are losing the art of genuine conversation and the ability to connect with others on a deep and meaningful level. Social media, while providing a means of staying in touch with friends and family across distances, often falls short in facilitating true understanding and empathy.
The workplace is also affected by this shift. Meetings held via video conferencing may be convenient, but they lack the spontaneity and personal connection of in-person gatherings. (47)Colleagues may find it harder to build rapport and collaborate effectively when interactions are limited to screens and microphones. Moreover, the lack of non-verbal cues can lead to misunderstandings and miscommunications.
In education, the rise of online learning has brought many benefits, but it also poses challenges. Students may miss out on the dynamic interaction and immediate feedback that comes from in-class discussions. (48)Teachers must work harder to engage students and create a sense of community in a virtual environment. Despite the convenience and flexibility of online education, there is still a need for traditional classroom settings where students can interact with their peers and instructors in person.
In conclusion, while technology has undoubtedly transformed our lives in many positive ways, we must not forget the value of human connection. (49)We should strive to balance our use of digital tools with opportunities for face-to-face interaction, ensuring that we do not lose sight of the importance of genuine communication and empathy. Only by doing so can we truly thrive in a world that is both highly connected and deeply human.
。50)As we continue to navigate the digital age, let us remember to cherish and cultivate the art of conversation and the power of human connection.
參考譯文:
隨著我們越來越依賴數(shù)字設(shè)備和虛擬平臺,人們越來越擔(dān)心我們正在失去真誠交談的藝術(shù)以及在深刻而有意義的層面上與他人建立聯(lián)系的`能力。
當(dāng)互動僅限于屏幕和麥克風(fēng)時,同事們可能會發(fā)現(xiàn)建立融洽關(guān)系和有效合作更加困難。
教師必須更加努力地吸引學(xué)生,并在虛擬環(huán)境中營造一種社區(qū)感。
我們應(yīng)該努力在使用數(shù)字工具和獲得面對面互動的機(jī)會之間取得平衡,確保我們不會忽視真誠溝通和同理心的重要性。
當(dāng)我們繼續(xù)在數(shù)字時代中前行時,讓我們記住珍惜并培養(yǎng)交談的藝術(shù)以及人類聯(lián)系的力量。
【考研英語:英譯漢真題練習(xí)二】相關(guān)文章:
考研英語:如何有效利用真題練習(xí)05-02
考研英語二真題及答案07-04
英語考研真題01-07
考研英語歷年真題09-20