- 相關(guān)推薦
2016考研英語復(fù)習(xí):長難句分割結(jié)構(gòu)全解
插入語是英語的常見現(xiàn)象。插入語的特點和功能可以概括為:在形式上,與句子其它部分由逗號、括號或破折號隔開;在結(jié)構(gòu)上可有可無,不影響句子的整體結(jié)構(gòu);在意義上,對句子表達起到及時補充的作用。插入結(jié)構(gòu)一般用逗號與句子其他部分隔開,往往位于主謂之間、并列結(jié)構(gòu)之間或是主從句之間。由于插入語在結(jié)構(gòu)上可有可無,所以要先理解插入語兩端的內(nèi)容,再理解插入語。因此,對于插入語,我們的處理方法是:“先讀兩端,再讀中間”。 翻譯成漢語時,有些插入語,可保持原文中的順序。然而,在許多情況下,需要對英語原文句子的順序進行必要的調(diào)整,使譯文符合漢語習(xí)慣。
【真題例句1】
Britain almostmore than any other country in the world must seriously face the problem ofbuilding upwards, that is to say, of accommodating a considerableproportion of its population in high blocks of flats.
【解析】
全句共有2個謂語動詞:mustface和is,其中主句謂語動詞為mustface.主干為:Britain … must face the problem …;almost more than any other country in the world作為Britain的后置定語。兩個of介詞短語都修飾the problem.that is tosay是插入語,意為“也就是說”,將兩個并列的of介詞短語分隔開來。本句是一個簡單句。 【參考譯文】 英國幾乎比世界上任何國家都更加需要嚴肅對待向高空建筑房屋的問題,也就是說,要在很高的公寓樓里面容納下人口總數(shù)的一大部分的問題。 然而在考研翻譯中還會出現(xiàn)成分分割的情況,即:語法關(guān)系密切的兩個句子成分被其他句子成分分隔的現(xiàn)象稱為成分隔離現(xiàn)象。因為英語的分割應(yīng)遵循尾重原則(應(yīng)把長而復(fù)雜的成分放在句末,使結(jié)構(gòu)勻稱)和句尾信息焦點原則(把新信息,即語意重點放在句末)。常見的成分隔離有:動詞和賓語被分隔,名詞和同位語被分隔,名詞和定語被分隔等等。
【真題例句2】
On the otherhand, he did not accept as well founded the charge made by some ofhis critics that while he was a good observer, he had no power ofreasoning.
【解析】
本句是主從復(fù)合句。句子主干:he did not accept as well founded thecharge,其正常語序是:he did not accept the charge as wellfounded,賓語the charge放在賓語補足語aswell founded后面是因為,the charge后面有兩個修飾成分,一個是過去分詞結(jié)構(gòu)made by sb.,一個是同位語從句that……,使得賓語較長,為保持句子平衡而后置。同位語從句中嵌套了while引導(dǎo)的狀語從句。
【參考譯文】
另一方面,某些人批評他雖然善于觀察,卻不具備推理能力,而他認為這種說法也是缺乏依據(jù)的。
【真題例句3】
The secondaspect is the application by all members of society, from the governmentofficial to the ordinary citizen, of the special methods of thought andaction that scientists use in the work.
【解析】
這是一個很典型的成分隔離。主干結(jié)構(gòu)是:The second aspect is the application … ofthe special methods of thought and action,application和修飾它的介詞短語被一個長長的by短語隔離。
【參考譯文】
第二個方面是,社會上的一切成員,從政府部門中任工職的官員到普通公民,都應(yīng)運用科學(xué)家們在研究工作中所采用的專門的思維方法和工作方法。