理論旅行與翻譯延異論文
論文摘要:翻譯活動不是在真空中進行,總是受到一定意識形態(tài)的控制。在近代中國風行的西方思潮經(jīng)過了“理論旅行”,即歷史情景和空間地域的遷徙之后產(chǎn)生巨大延異.與其“母本”有所不同。本文以現(xiàn)代主義,人文主義以及女性主義等西方思潮在新時期中國闡釋的理論延異為例,探討翻譯延異和“理論旅行”問題。
論文關鍵字:“理論旅行”;歷史情景;空間地域
一、從“忠實”傳達到翻譯延異
翻譯活動以及隨之開始的翻譯研究已經(jīng)有千年歷史了,但是時至今日。翻譯的定義、本質(zhì)及學科定位仍然人言人殊,未有定論。人們給翻譯下過很多定義。也推出過很多翻譯標準。從嚴復被奉為金科玉律的“信達雅”,到傅雷的“神似論”,錢鐘書的“化境說”,到國外泰特勒(AlexanderFraserTyler)有名的“翻譯三原則”q)以及奈達(EugeneNida)的“動態(tài)對等”雖然說法各有千秋,側重點也有所不同,但是本質(zhì)上都體現(xiàn)出原文文本中心論的思想,強調(diào)一個對原文文本的“忠實”傳達。著眼于一個“信”字。
自翻譯活動和研究開始之初,由此產(chǎn)生的爭論就沒有停止過,在翻譯標準問題上當然也存在其他聲音,比如本雅明在《翻譯者的任務》一文中就指出:“如果翻譯的終極本質(zhì)是努力達到與原作的相似性,那么任何翻譯都是不可能的!彼麑⒃鞯膬(nèi)容與語言之間的關系比喻成水果的肉與皮那樣不可分離,而到了譯作,語言與內(nèi)容的關系卻是隔離的.這種隔離導致了原作與譯作的差別。他明白指出“‘信’究竟能對意義的表達起什么作用呢?翻譯中個別詞語的‘信’幾乎永遠不能完全再生產(chǎn)原詞的意思。因為這個意思,就其原文的詩歌意韻來看,并不局限于所指的意義。而是贏得這樣一種詩歌的意韻甚至于達到所指的意義受到個別詞語的意指方式制約的程度。當人們說詞語具有情感內(nèi)涵的時候,他們通常表達的就是這個意思。句法的直接轉換使意義的再生產(chǎn)成為泡影,并有直接導致不可理解的危險!(本雅明,1999)
德里達與本雅明持有相似的觀點,在他眼里。翻譯也是一種延異的書寫活動。因而翻譯對于原作只能是一種“變形”。在其《書寫與差異》漢文版面問世時,他對譯者張明說:“從某種角度上說,它會變成另一本書。即便最忠實原作的翻譯也是無限地遠離原著、無限地區(qū)別于原著的。而這很妙。因為,翻譯在一種新的軀體、新的文化中打開了文本的嶄新歷史!(德里達,2001)
二、“理論旅行”:歷史情境與地域空間的轉移
就翻譯延異問題.本雅明與德里達的論述主要著眼于語言闡釋層面.賽義德批評了語言闡釋的泛泛而論.他注意到如果將翻譯的延異問題與地域空間的遷移和歷史情境的變化聯(lián)系起來,無疑將會衍生出更深一層的意義。
直接啟發(fā)賽義德對此問題思考的是盧卡契…戈德曼事例.即盧卡契的馬克思主義理論被其人室弟子戈德曼翻譯遷移至巴黎后產(chǎn)生的理論延異,賽義德?lián)颂岢銎洹袄碚撀眯小崩碚。盧卡契是匈牙利蘇維埃共和國的革命者.戈德曼則是巴黎大學的歷史學家.在將盧卡契的理論翻譯遷移到巴黎時戈德曼的巴黎語境使其“把盧卡契的造反的強烈敵對意識改變成一種兼容并包的對應性和同源性意識”.將“一時的造反意識在另一時變成了悲劇觀念”,理論延異由此產(chǎn)生。對于這一事例的解釋賽義德沒有跟隨語言闡釋學派的泛泛而論.而是轉而強調(diào)理論移動的歷史情境和空間地域。他說:“我們已經(jīng)聽慣了人們說一切借用、閱讀和闡釋都是誤讀和誤釋。因此似乎也會把盧卡契一戈德曼事例看作證明包括馬克思主義者在內(nèi)的所有人都誤讀和誤譯的又一點例證。倘若下此結論,那就太讓人失望了。”他認為以“那種漫無邊際的關于文本間性的理論”來解釋這一問題未免空洞,事實上我們“完全可以把(出現(xiàn)的)誤讀判斷為觀念和理論從一情境向另一情境進行歷史轉移的一部分。盧卡契寫作時所處的和所服務的情境中產(chǎn)生出他關于意識和理論的思想,與戈德曼在自己所處的和所服務的情境中產(chǎn)生的思想是大不相同的。如果把戈德曼的著作稱為對盧卡契的誤讀,隨即把他的誤讀與所謂闡釋是誤釋的一般理論掛起鉤來,那是對歷史和情境置若罔聞”。
馬克思主義理論從盧卡契到戈德曼的變化,引發(fā)了賽義德關于理論變異與空間移動的關系的思考。他提出了如下問題:“假設一種理論或一個觀念作為特定歷史環(huán)境的產(chǎn)物而出現(xiàn)了,當它在不同的環(huán)境和新的理由之下被重新使用時,以至在更為不同的環(huán)境中被再次使用時.會發(fā)生什么情況呢?這能說明理論本身與批判及其界限、可能性和固有問題的什么情況。能表明理論與批判、社會與文化的什么關系呢?”他由此提出了“理論旅行”理論,并具體描述了“理論旅行”的四個階段:“首先。有一個起點,或類似于起點的一個發(fā)軔環(huán)境,使觀念得以生發(fā)或進入話語。第二,有一段得以穿行的距離,一穿越各種文本壓力的'通道.使觀念從前面的時空點移向后面的時空點,重新凸顯出來。第三.有一些條件,不妨稱之為接納條件或作為接納所不可避免之一部分的抑制條件。正是這些條件才使被移植的理論或觀念無論顯得多么異樣.也能得到引進或容忍。第四,完全(或部分)地被容納(或吸收)的觀念因其在新時空中的新位置和新用法而受到一定程度的改造!
三、西方思潮于中國語境中的“理論旅行”
新時期“人文主義”、“現(xiàn)代主義”、“女性主義”等西方思潮涌至中國.風行一時。但是這些理論的最初得以翻譯得以引進卻并不是因為這些理論的提倡者突發(fā)奇想對這些西方理論發(fā)生了興趣,而是要借此解決自己的問題。一種西方話語之所以流行于中國,緣自于中國的內(nèi)在需要,根源于中國的現(xiàn)實,它影響了中國的現(xiàn)實,但同時又為中國的現(xiàn)實所決定。從一定意義上說,只不過是被借用來的斗爭工具。人文主義、現(xiàn)代主義、女性主義等西方理論和思潮的翻譯與引進正是由于這個原因。只是作者對沉悶落后的國內(nèi)主流話語體系的發(fā)撥,國內(nèi)知識分子試圖通過“翻譯”引進來開辟新的話語空間。并擺脫庸俗過時的藝術成規(guī)!白g者”在最初翻譯這些術語時,自己所處的歷史情境和空間地域等種種因素難免會對這些術語的定名和闡述過程產(chǎn)生一定的干涉和影響。難免會根據(jù)現(xiàn)實語境對其進行重新闡釋和改造,以使之適應中國國情和新時期語境.因此在中國形成的人文主義、現(xiàn)代主義及女性主義思潮是由中國的語境和新時期的歷史情境所決定的,與西方的“原版”有很大區(qū)別。理論再次經(jīng)歷了“旅行”,產(chǎn)生延異,不再等同于以前的“母本”。
熟悉了翻譯中的這個“理論旅行”理論之后.我們就可以注意到理論旅行的過程,而不會天真地認為此理論乃彼理論,從而受到語言能指的欺騙。
比如說我過國的人文主義就與其“母本”西方人文主義有很大差別。在西方,人文主義是與神學主義、自然主義相對存在的。強調(diào)的是人的個性解放。認為追求快樂是人的天然權利和社會發(fā)展的動因,要求實現(xiàn)個性自由和全面發(fā)展。而中國在引進這個理論時更多的將重點放在社會的發(fā)展和人的社會性上,不自主地將其與中國根深蒂固的儒學思想相聯(lián)系.使其增添了原本沒有的一些要素,與西方的人文主義有所不同,翻譯延異再次產(chǎn)生。
進人中國的西方現(xiàn)代主義理論也經(jīng)過了同樣的過程,在歷經(jīng)了大量的翻譯、爭論及文學實踐后,現(xiàn)代主義終于在80年代中期前后穩(wěn)固下來了。孰料,此時人們對中國現(xiàn)代主義的身份忽然產(chǎn)生了懷疑。一些批評家認為.中國的現(xiàn)代主義缺乏真正的現(xiàn)代主義要素,與西方現(xiàn)代主義相比有很大差距,不是真正的“現(xiàn)代主義”,F(xiàn)在看來,這些論調(diào)只是反應出當時批評家對于翻譯的文化間性的隔膜和對于“理論旅行”特性的無知.他們認為中國新時期的“現(xiàn)代派”就是西方的“現(xiàn)代派”,其實一個理論在被翻譯遷移到新的地域空間和歷史情境之后,產(chǎn)生一定延異和變異是再所難免的,新的意識形態(tài)和歷史情境自然會對其進行改造和重新闡釋。由此一來,西方的“modernism”與中國的“現(xiàn)代主義”就具有了全然不同的內(nèi)涵。
另外中國引進的女性主義與西方的原版feminism也產(chǎn)生了一定隔膜和差異。西方個人傳統(tǒng)中的feminism追求的是超越男權社會的女性獨立.但它旅行到中國時,內(nèi)涵立即發(fā)生了變化。中國的女性主義強調(diào)女性的獨立之余,一開始就將女性解放與現(xiàn)代民族國家的追求聯(lián)系在一起.強調(diào)女性的獨立在一定程度上都是為了中國民族國家的獨立和強大。因此中國的女性主義就具有了不與男人作對、卻與民族國家的命運相聯(lián)系的特點和深厚地社會性根源,與西方殊異,這充分體現(xiàn)出兩種不同的文化和制度的差異,以及歷史情境的改變和地域空間的遷移對一理論的必然改造和延異的力量。
四、翻譯過程一“旅行”與延異的不可避免性
有句意大利格言“翻譯者即叛逆者”,即通過翻譯進行完全對等的轉換是不可能的。本雅明說過,詩人的意念是“自發(fā)的,原始的”,而翻譯者的意念卻是“衍生的,觀念的”。他認為原作的精神是譯文永遠不可能全部達到,“盡管我們可以從譯文中盡可能多地收集那種主題,并將其翻譯過來’,但真正的翻譯所關注的那個因素去仍然相當遙遠,不可企及。”(本雅明,1999)巴恩斯通(WillisBarnstone)也指出“語言之間的任何穿越必然意味著浪費混亂和重大的損耗!(Barnstone,1993)另外.翻譯不是在真空中進行的,任何理論總是有自己產(chǎn)生和存在的語境與空間,如果強行將其從一時一地遷移到另一時另一地,使其脫離了原來語境的理論,被安插到另一歷史情景和空間地域中,產(chǎn)生延異和變動本是難免,更何況還有意識形態(tài)對其進行有意識的改造和重新闡釋。西方理論與思潮總是與其殖民主義,帝國主義的過去相關聯(lián),而中國則有完全相反的“經(jīng)驗”,即遭受帝國主義侵略的經(jīng)驗(劉禾,)1995。因此.這些根源與其歷史與過去的理論與思潮來到中國肯定會發(fā)生延異與變動.并自然而然地與中國的思想根源相結合,產(chǎn)生出屬于中國自己的“西方理論’’與“西方思潮”。
【理論旅行與翻譯延異論文】相關文章:
延異視角下的翻譯忠實07-08
從對話到延異—播撒的論文04-17
《翻譯、理論、實踐與教學法》評介論文12-08
等效理論關照下的科技論文題名翻譯08-01
關聯(lián)理論與翻譯08-01
關聯(lián)理論與翻譯08-27
關于交往行為理論與翻譯的主體間性論文01-09