- 相關(guān)推薦
營(yíng)銷視野下企業(yè)資料翻譯論文
一、外宣資料翻譯對(duì)企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷的作用分析
商品是消費(fèi)者了解某個(gè)企業(yè)的最直接和最便捷的渠道。而企業(yè)信譽(yù)與形象的高低,在很大程度上取決于商品質(zhì)量的高低。因此,在企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷過程中,外宣資料翻譯扮演了重要的角色,發(fā)揮了重要的作用。從性質(zhì)上講,這種作用主要體現(xiàn)在正向作用和負(fù)向作用兩個(gè)方面:
第一,外宣資料翻譯對(duì)企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷的正向作用。對(duì)于企業(yè)而言,塑造良好的企業(yè)信譽(yù)和形象絕不是一日之功,而需要付出艱辛的努力。其中,通過各種營(yíng)銷手段,讓消費(fèi)者對(duì)企業(yè)商品有一個(gè)正確認(rèn)識(shí),博得消費(fèi)者對(duì)商品的認(rèn)可和青睞,是企業(yè)塑造良好信譽(yù)和形象的前提條件,這也是外宣資料翻譯對(duì)企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷正向作用的最直接體現(xiàn)。準(zhǔn)確而又恰當(dāng)?shù)耐庑Y料翻譯,可以給消費(fèi)者以耳目一新的感受,并對(duì)企業(yè)商品產(chǎn)生良好的印象。在對(duì)外貿(mào)易方面,憑借著準(zhǔn)確而又恰當(dāng)?shù)耐庑Y料翻譯,也能讓異國(guó)消費(fèi)者對(duì)企業(yè)商品及文化有一個(gè)全面的了解,增加其對(duì)該商品的關(guān)注程度,激發(fā)購(gòu)買欲望。對(duì)企業(yè)而言,這也是其希望看到的市場(chǎng)營(yíng)銷局面。而這一切成果的取得,離不開外宣資料翻譯的烘托和帶動(dòng)。以寶馬車為例,它之所以在中國(guó)汽車市場(chǎng)獨(dú)占鰲頭,與“寶馬”這一恰當(dāng)?shù)姆g息息相關(guān)。因?yàn)樵谥袊?guó)人眼里,寶馬與古代的汗血寶馬一樣,既能馳騁萬里,還帶有明顯的高貴血統(tǒng)。這一恰當(dāng)?shù)姆g為寶馬汽車注入了新的內(nèi)涵,極大地?cái)U(kuò)大了寶馬汽車的市場(chǎng)份額。由此可見,外宣資料翻譯能夠幫助企業(yè)樹立品牌,提升企業(yè)知名度,對(duì)企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷帶來積極的影響。
第二,外宣資料翻譯對(duì)企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷的負(fù)向作用。從營(yíng)銷角度看,如果外宣資料翻譯不科學(xué)、不恰當(dāng),就極有可能觸碰異國(guó)的文化禁忌,引發(fā)異國(guó)消費(fèi)者的強(qiáng)烈反感和抵觸,從而導(dǎo)致整個(gè)市場(chǎng)營(yíng)銷活動(dòng)的失敗。特別是在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,各國(guó)企業(yè)都在積極參與國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷,并將此作為企業(yè)發(fā)展的生命線。然而,在現(xiàn)實(shí)中,有些企業(yè)常常會(huì)因語言習(xí)慣或文化背景方面的差異而造成外宣資料翻譯錯(cuò)誤,進(jìn)而嚴(yán)重阻礙了其進(jìn)軍異國(guó)市場(chǎng)的步伐。
在這種情況下,企業(yè)將面臨商品滯銷,銷售量和銷售額大幅降低,效益和效率下降的艱難境地。在商品翻譯過程中,除了要考慮文化背景和社會(huì)習(xí)慣方面的差異外,還應(yīng)考慮宗教習(xí)俗和地方語言方面的差異。只有這樣,才能真正成為市場(chǎng)營(yíng)銷的推動(dòng)力。因此,為塑造良好的企業(yè)信譽(yù)和形象,盡可能地減少外宣資料翻譯的負(fù)面影響,首當(dāng)其沖是要保證外宣資料翻譯的科學(xué)性和準(zhǔn)確性。例如,知名美國(guó)汽車公司雪弗萊所推出的例如,知名美國(guó)汽車公司雪弗萊所推出的以NOVA汽車品牌為例,其在美國(guó)和中國(guó)都占有很高的市場(chǎng)份額,然而在西班牙卻并非如此。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為NOVA則有“它開不動(dòng)”之意,是外宣資料翻譯失敗的一則典型例證。
二、與市場(chǎng)營(yíng)銷策略相結(jié)合的企業(yè)外宣資料翻譯原則
現(xiàn)實(shí)中,中西方差異體現(xiàn)在很多方面,如宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、地理環(huán)境等等,都是其具體的體現(xiàn)。受此影響,人們的消費(fèi)觀念與價(jià)值觀念也發(fā)生了悄然的變化。在外宣資料翻譯實(shí)踐中,應(yīng)當(dāng)遵循一定原則,以此來指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。
第一,力求言簡(jiǎn)意賅,方便客戶記憶。消費(fèi)者記憶是企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷過程中的重要難題。從營(yíng)銷角度講,如何更好地幫助消費(fèi)者進(jìn)行記憶,就成為擺在企業(yè)發(fā)展面前的一道難題。從企業(yè)外宣資料翻譯實(shí)際看,保證企業(yè)商品、產(chǎn)品商標(biāo)以及說明翻譯的言簡(jiǎn)意賅,可以幫助企業(yè)更好地應(yīng)對(duì)這項(xiàng)難題。因此,力求言簡(jiǎn)意賅,方便客戶記憶,就成為企業(yè)外宣資料翻譯過程應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持的首要原則。以海爾為例,從創(chuàng)立之初的“青島電冰箱總廠”到現(xiàn)如今的“海爾集團(tuán)”,并對(duì)外翻譯為Haier。正是基于這種變化,消費(fèi)者更加直觀的認(rèn)識(shí)海爾,促使海爾成為家喻戶曉的品牌。除此之外,在外宣資料翻譯過程中,企業(yè)應(yīng)盡量避免生僻詞,多使用一些消費(fèi)者耳熟能詳?shù)脑~匯,使翻譯后的語句自然、形象、生動(dòng)、具體。在這方面,索尼、惠普等企業(yè)的成功經(jīng)驗(yàn)就非常值得我們借鑒。
第二,盡量選擇符合消費(fèi)心理的吉祥詞語。在外宣資料翻譯實(shí)踐中,不能為單純地追求言簡(jiǎn)意賅而忽視原文中的精華內(nèi)容,而應(yīng)從營(yíng)銷角度出發(fā),將企業(yè)商品、名稱及說明科學(xué)的、合理的展示出來,以滿足消費(fèi)者的消費(fèi)需求。長(zhǎng)期的實(shí)踐反復(fù)正面,選擇符合消費(fèi)心理的吉祥詞語,能夠幫助企業(yè)在市場(chǎng)營(yíng)銷中取得意想不到的效果。以可口可樂公司為例,Coca和Cola兩個(gè)單詞向消費(fèi)者直觀地介紹了產(chǎn)品主要成分。起初,可口可樂公司進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)的步伐艱難,翻譯出的詞匯晦澀難懂,很難吸引消費(fèi)者的注意力,在有些情況下還會(huì)引起消費(fèi)者的反感。在反復(fù)總結(jié)失敗經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,他們從消費(fèi)者心理出發(fā),做出了CocaCola的翻譯,從而扭轉(zhuǎn)了企業(yè)敗局,使其在中國(guó)飲料市場(chǎng)占有重要的市場(chǎng)份額。
第三,基于市場(chǎng)定位和產(chǎn)品特性進(jìn)行翻譯;谑袌(chǎng)定位和產(chǎn)品特性進(jìn)行翻譯,是企業(yè)外宣資料翻譯過程中應(yīng)堅(jiān)持的重要原則。這樣做,可以使企業(yè)產(chǎn)品與其他企業(yè)的同類產(chǎn)品形成一定差異,提升企業(yè)產(chǎn)品的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。基于市場(chǎng)定位和產(chǎn)品特性進(jìn)行翻譯,可以提高企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷水平,促進(jìn)企業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。因此,在外宣資料翻譯過程中,企業(yè)應(yīng)從市場(chǎng)和產(chǎn)品實(shí)際出發(fā),瞄準(zhǔn)消費(fèi)群體,促進(jìn)產(chǎn)品營(yíng)銷。
綜上所述,在新時(shí)期,加強(qiáng)企業(yè)外宣資料翻譯是一項(xiàng)非常系統(tǒng)的工程。為了夯實(shí)該項(xiàng)工程的基礎(chǔ),應(yīng)從營(yíng)銷角度出發(fā),認(rèn)真做好以下幾項(xiàng)工作:首先,要對(duì)加強(qiáng)企業(yè)外宣資料翻譯的必要性和重要性有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí);其次,要對(duì)當(dāng)前企業(yè)外宣資料翻譯的現(xiàn)狀及成因有一個(gè)全面的分析;最后,要對(duì)加強(qiáng)企業(yè)外宣資料翻譯的路徑有一個(gè)科學(xué)的把握。只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)企業(yè)外宣資料翻譯事業(yè)持續(xù)、健康、快速、穩(wěn)定的發(fā)展。
【營(yíng)銷視野下企業(yè)資料翻譯論文】相關(guān)文章:
哲學(xué)視野下的和諧思想04-29
強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略視野下高等教育質(zhì)量觀的嬗變的論文04-27
試論文化語境下的英語翻譯04-27
邵雍天人之學(xué)視野下的孔子04-26
傳播學(xué)視野下的孔子04-29
文化視野下的物理教育理念04-30
感識(shí)多元視野下的中國(guó)04-30
人文視野下的生態(tài)危機(jī)04-29
論文化視野中的科學(xué)精神04-27