国产真实乱子伦精品,国产精品100页,美女网站色免费,国产白嫩美女免费观看,欧美精品亚洲,欧美韩国xxx,欧美性猛交xxxxxxxx软件

從對(duì)話(huà)到延異—播撒的論文

時(shí)間:2024-12-05 17:30:48 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從對(duì)話(huà)到延異—播撒的論文

  伽達(dá)默爾;德里達(dá);翻譯;對(duì)話(huà);延異;播撒

從對(duì)話(huà)到延異—播撒的論文

  摘要: 伽達(dá)默爾認(rèn)為,翻譯文本的意義是譯者與文本之間對(duì)話(huà)的結(jié)果,而德里達(dá)則認(rèn)為,翻譯文本的意義是不確定的,只是外化為文字符號(hào),并僅僅以蹤印的蹤印呈現(xiàn)出來(lái),是無(wú)限“延異-播撒”的符號(hào)游戲。兩種觀(guān)點(diǎn)都反對(duì)結(jié)構(gòu)主義翻譯觀(guān),認(rèn)同文本的意義具有開(kāi)放性。它們的本質(zhì)區(qū)別在于:伽達(dá)默爾認(rèn)為文本的意義具有同一性,而德里達(dá)只強(qiáng)調(diào)永恒的意義的變動(dòng)和中心的流散。同時(shí),兩種觀(guān)點(diǎn)又各自存在著內(nèi)部的沖突與張力以及外部的碰撞。

  中圖分類(lèi)號(hào): b505文獻(xiàn)標(biāo)志碼: a文章編號(hào): 10012435(2012)03031906

  文本意義的產(chǎn)生是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,受到許多因素的制約,如譯者的駕御原語(yǔ)言的能力和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)、讀者的受眾、原文本的時(shí)代背景、出版商、贊助商以及意識(shí)形態(tài)的導(dǎo)向等。目前國(guó)內(nèi)翻譯研究以及翻譯實(shí)踐已開(kāi)始從以作者、譯者和讀者分別為主體的范式向主體間性范式的轉(zhuǎn)變。本文以翻譯文本意義產(chǎn)生的機(jī)制為切入點(diǎn),比較伽達(dá)默爾和德里達(dá)的翻譯理論,辯證地看待譯者與原文本之間的關(guān)系,既關(guān)注兩者的同一性又充分考慮兩者之間的不確定性和復(fù)雜性,為翻譯文本意義的產(chǎn)生提供一種新的思考視角。

  一、視域融合是譯者與文本的對(duì)話(huà)過(guò)程

  闡釋學(xué)作為理解意義的學(xué)問(wèn)在古希臘就產(chǎn)生了,早期只是作為單純的解釋文獻(xiàn)的方法論存在,例如,對(duì)《圣經(jīng)》的解釋。后來(lái)經(jīng)歷了認(rèn)識(shí)論轉(zhuǎn)向以及海德格爾的本體論轉(zhuǎn)向。海德格爾發(fā)展了一種現(xiàn)象學(xué)的闡釋學(xué),即讓事物自己顯現(xiàn)出來(lái)。而正是基于海德格爾的此在闡釋學(xué),伽達(dá)默爾提出了“偏見(jiàn)”、“視域融合”、“效果歷史意識(shí)”等概念,并與“對(duì)話(huà)”等原則共同構(gòu)成了其哲學(xué)闡釋學(xué)理論的基本框架。

  伽達(dá)默爾在1960年《真理與方法》一書(shū)中,提出了“視域融合”的理論,認(rèn)為任何理解都是文本歷史視域與主體當(dāng)前視域的融合,這種融合使得文本的意義具有了一種歷史性。翻譯是一種解釋?zhuān)忉尩倪^(guò)程極富主觀(guān)性,因?yàn)橐饬x是一種動(dòng)態(tài)生成物,是讀者通過(guò)文本的中介在與作者的對(duì)話(huà)過(guò)程中生成的,是在主體間的互相作用過(guò)程中生成的。[1]這要求譯者在翻譯的過(guò)程中,不斷地進(jìn)行一種視域的轉(zhuǎn)換,努力地超越自己的歷史局限性而進(jìn)入到異己文本的作者的視域里,盡力去領(lǐng)悟原文作者的本意。翻譯文本意義的產(chǎn)生是譯者與文本之間的對(duì)話(huà)過(guò)程。譯者與文本的對(duì)話(huà)與兩個(gè)人之間的生動(dòng)的對(duì)話(huà)有所不同。文本作為闡釋學(xué)對(duì)話(huà)的一方是能夠理解的對(duì)生活牢固而持久的表達(dá),是通過(guò)譯者來(lái)發(fā)出自己的聲音的。只有通過(guò)被理解而產(chǎn)生意義,文本的主題才得以表達(dá)出來(lái)。伽達(dá)默爾強(qiáng)調(diào)對(duì)話(huà)的參與意識(shí),認(rèn)為與其說(shuō)我們是在“引領(lǐng)一次對(duì)話(huà)”,不如說(shuō)我們是自然而然地進(jìn)入對(duì)話(huà)或者說(shuō)參與到對(duì)話(huà)中去。對(duì)話(huà)越是真誠(chéng),就越少受到參與人的意志的影響。因此,一次真誠(chéng)的對(duì)話(huà)永遠(yuǎn)不是一次我們想要引領(lǐng)的一次對(duì)話(huà)。在這一過(guò)程中,文本對(duì)我們講話(huà),向我們提出問(wèn)題,而我們又對(duì)那些問(wèn)題提出新的問(wèn)題。在與文本的往復(fù)的對(duì)話(huà)過(guò)程中,文本回答了我們提出的問(wèn)題。這也就意味著文本的意義并非文本所固有的內(nèi)在的意義,而不過(guò)是那些被我們發(fā)現(xiàn)的意義罷了。文本的闡釋者作為參與同文本對(duì)話(huà)的參與人,他的任務(wù)在于“重新喚醒”文本的意義。文本將主題帶入語(yǔ)言之中,而最終能發(fā)現(xiàn)主題的人取決于文本的闡釋者。文本與闡釋者在建構(gòu)意義方面都能起到了自己的作用。理解的產(chǎn)生源于對(duì)話(huà)中不同的參與人的視域的融合,無(wú)論對(duì)方是一個(gè)活生生的人還是一個(gè)文本。在翻譯不同語(yǔ)境和文化背景的文本時(shí),這種對(duì)文本意義的呼喚尤為重要。因?yàn)榉g是一種特殊的對(duì)話(huà),它不但是兩種不同語(yǔ)言文字之間的對(duì)話(huà),更是兩種世界觀(guān)和文化的對(duì)話(huà)與交流。

  “視域”是伽達(dá)默爾從尼采和胡塞爾那里借用的一個(gè)概念!耙粋(gè)視域是指從一個(gè)特定的有利地點(diǎn)能夠看到一切事物的視覺(jué)范圍。自尼采和胡塞爾以來(lái),這個(gè)術(shù)語(yǔ)一直被用于哲學(xué)界,用以描述思想是同有限的確定性相連的以及人的視覺(jué)范圍是漸漸被延伸的特性的!保2]388伽達(dá)默爾認(rèn)為,我們總是擁有一個(gè)有限的歷史視域,我們的視域是基于我們?cè)从趥鹘y(tǒng)的自身的預(yù)判和偏見(jiàn)之上的。盡管我們的視域是有限的,但是并不是自我封閉的。“人類(lèi)生活的歷史性進(jìn)步就在于它絕對(duì)不會(huì)受到任何一種觀(guān)點(diǎn)的束縛,因此,也就永遠(yuǎn)不會(huì)有一個(gè)真正意義上的封閉的視域。視域應(yīng)該是隨著我們一起移動(dòng)的。一個(gè)不斷移動(dòng)的人,他的視域才會(huì)不

  斷地變化。因此,過(guò)去的視域反映的是過(guò)去人類(lèi)生活的狀況,它以傳統(tǒng)的形式存在著,并且一直是動(dòng)態(tài)的!保2]304恰恰是由于視域的開(kāi)放性特點(diǎn),我們?cè)诶斫馕谋镜囊饬x時(shí)才可以拓展我們的視域。這一視域的拓展是發(fā)生在與文本的真正的對(duì)話(huà)過(guò)程中的。因?yàn)橐斫、翻譯文本的人的視域的有限性和變動(dòng)不居性,所以要獲得對(duì)文本的完整的或者最終的理解是沒(méi)有意義的。文本總是向新的和不同的理解和闡釋開(kāi)放著的。

  自從托馬斯·庫(kù)恩發(fā)表了《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》(1962)一書(shū)以來(lái),大陸哲學(xué)派以及英美哲學(xué)派被不同范式、語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)和視域之間的不可通約性所吸引。似乎一下子我們成為了這些范式和視域里的囚犯,根本無(wú)法與處于不同范式和視域里的人進(jìn)行溝通,仿佛我們就呆在一個(gè)沒(méi)有窗戶(hù)的“單子”里。因此,無(wú)法與外界溝通,也就無(wú)法真正懂得同我們不可通約的事物。如果我們真要懂得不可通約的或者異己的事物,我們必須學(xué)會(huì)跳出自己的視域,徹底地與其他的視域或者范式等同起來(lái)。庫(kù)恩將這一過(guò)程比作轉(zhuǎn)換經(jīng)歷,或者說(shuō)就是要進(jìn)行“范式的轉(zhuǎn)換”。庫(kù)恩提出的不可通約性包括兩層含義,一層含義是指沒(méi)有共同的度量:“我只是想堅(jiān)持不存在共同的語(yǔ)言使兩者(指兩種相競(jìng)爭(zhēng)的理論或范式)能得到充分完全的表達(dá)!保3]300301第二層含義是沒(méi)有可譯性,在此處是具有隱喻性的,它指的是不同語(yǔ)言的文本是否能夠可以實(shí)現(xiàn)一一對(duì)等的翻譯。通常的觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為,精通第二種語(yǔ)言的人是可以充分地理解那種用第二種語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的文本的意思的,并能夠完全將兩種不同語(yǔ)言的文本進(jìn)行對(duì)等的轉(zhuǎn)換,這說(shuō)明這兩種語(yǔ)言及文化是可通約的。庫(kù)恩認(rèn)為,這是不正確的,因?yàn)槲覀儾豢赡軓氖乱环N完全的翻譯!翱傊g總是會(huì)有妥協(xié),致使語(yǔ)言走樣,故譯者必須決定什么改動(dòng)是可以接受的!茏匀,一個(gè)完美的翻譯應(yīng)當(dāng)是什么樣的,如何能使譯文盡量接近這種理想的情況,這是今天的一個(gè)普遍棘手的問(wèn)題。”[4]5556 錯(cuò)誤在于將可比較性誤解為可通約性。兩種不同語(yǔ)言文化的文本是不可通約的(不可翻譯的),但是可以加以對(duì)比研究,因?yàn)閮烧叽嬖诓町愋允且环N“局部的不可通約性”,是對(duì)比研究的基礎(chǔ)。這在現(xiàn)實(shí)中也是常見(jiàn)的,如中美比較文學(xué)研究、英美比較文學(xué)研究等等。伽達(dá)默爾同樣拒絕這樣一幅不可通約的視域的圖景,但是他不贊同從讀者立場(chǎng)轉(zhuǎn)換到作者立場(chǎng),而是強(qiáng)調(diào)要在讀者立場(chǎng)上展開(kāi)理解與解釋。他主要強(qiáng)調(diào)的是“視域”的開(kāi)放性,正是這種“開(kāi)放性”才導(dǎo)致了“視域融合”。

  伽達(dá)默爾認(rèn)為,我們有限的歷史視域不是理解的障礙,它們恰恰是理解成為可能的前提條件。闡釋學(xué)的任務(wù)就在于通過(guò)尋求我們想要理解的文本和傳統(tǒng),實(shí)現(xiàn)我們有限的視域的拓展和延伸。“在一種傳統(tǒng)當(dāng)中,這種視域融合的過(guò)程是持續(xù)性的,因?yàn)榕f的視域同新的視域總會(huì)融合為某種當(dāng)下的視域,不會(huì)出現(xiàn)一方明確地超越另一方!保2] 306307盡管通往理解的路上沒(méi)有障礙,但是理解卻是有限的。在理解一種傳統(tǒng)時(shí),我們投射了一種歷史的視域,而這只是理解過(guò)程的一個(gè)階段,還沒(méi)有固化為過(guò)去意識(shí)的自我異化,但是能被我們理解的當(dāng)前的視域所超越!霸诶斫獾倪^(guò)程中,一種真正的視域融合出現(xiàn)了,這意味著,當(dāng)歷史視域被投射的同時(shí),它又被替代了!保2] 307308因此,在理解一個(gè)文本時(shí),譯者作為闡釋學(xué)對(duì)話(huà)的參與者必須也要為文本投射一種視域,譯者要代替文本說(shuō)話(huà),這一被投射的視域在發(fā)生的視域融合中被替代了。但是,無(wú)論譯者多么盡心竭力,總是帶著自身歷史的烙印,這也正是伽達(dá)默爾的名言所要表達(dá)的意思:文本的意義是不能被窮盡的。因此,翻譯文本的意義世界既不再是原文文本的世界,也不再是讀者帶有偏見(jiàn)烙印的闡釋的世界,它產(chǎn)生于兩個(gè)不同世界的交融之中,也就是在兩種視域之間進(jìn)行對(duì)話(huà)和融合后生成的當(dāng)前的解讀意義。

  二、德里達(dá)解構(gòu)主義的“延異-播撒”觀(guān)

  上面分析了伽達(dá)默爾闡釋學(xué)理論關(guān)于翻譯文本意義產(chǎn)生機(jī)制的觀(guān)點(diǎn)。德里達(dá)對(duì)此有不同的認(rèn)識(shí)。首先,德里達(dá)認(rèn)為翻譯文本的意義是不能確定的,其次,譯者在從事文本翻譯時(shí)被賦予了極大的自由度,作者的權(quán)威性被消解了,只有譯者才能使文本具有生命力,可以使譯文的生命力比原文本身煥發(fā)得更久更好。德里達(dá)更喜歡使用“調(diào)整的轉(zhuǎn)換”(regulated transformation)來(lái)代替“翻譯”這個(gè)概念:“一種語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言、一個(gè)文本與另一個(gè)文本之間存在調(diào)整的轉(zhuǎn)換。在一種語(yǔ)言與

  一種語(yǔ)言之間或一語(yǔ)言之內(nèi),我們將不會(huì),事實(shí)上也從未傳遞過(guò)純粹的所指。”[5]20那么,德里達(dá)是如何得出這樣的結(jié)論的呢?這就要借助于他的兩個(gè)重要的術(shù)語(yǔ),différance(延異)和dissemination(播撒),第一個(gè)術(shù)語(yǔ)是德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯觀(guān)的切入點(diǎn),而第二個(gè)術(shù)語(yǔ)是延異觀(guān)的延伸,并進(jìn)一步突顯了意義的不確定性和中心流散性的特點(diǎn),從延異到播撒恰恰解釋了上述德里達(dá)的兩個(gè)主要觀(guān)點(diǎn)。

  différance是德里達(dá)的自造詞,該詞的拉丁文詞源differre的兩層含義是:1) 差別,不同;2)推遲;延緩。德里達(dá)的延異理論主要是受到了索緒爾(ferdinand de saussure)的關(guān)于符號(hào)體現(xiàn)的任意性和差別性的特點(diǎn)的啟發(fā)。按照索緒爾的觀(guān)點(diǎn),所指和能指之間的關(guān)系是任意性的。德里達(dá)并沒(méi)有給它一個(gè)嚴(yán)格的定義,但也做了這樣的解釋?zhuān)骸把赢愂遣町、蹤印及各種相互聯(lián)系的因素的間離體系的游戲”(différance is the systematic play of differences, of traces of differences, of the spacing by means of which elements are related to each other.) [6]25。正如德里達(dá)所說(shuō)的那樣,語(yǔ)言保持差別,差別保持語(yǔ)言。語(yǔ)言和文本的意義因差別而存在,但差別不是自我封閉的東西,而是一種永遠(yuǎn)無(wú)法完成的功能。延異觀(guān)表明任何符號(hào)都有一種不完備性,即所指的意義并不能在當(dāng)下被直接把握。文本是文字之間互為參照的“蹤印”,譯文不可能窮極原文本的意義,因?yàn)樵谋镜囊饬x是開(kāi)放性的,是可以被多維闡釋的,譯文不過(guò)是指向意義的所指的努力或者不斷地向所指靠近的能指過(guò)程。文本的符號(hào)的運(yùn)動(dòng)方式是自由的,這樣就造成了意義完成的多向性。“能指和所指的任意滑動(dòng)造成了終極意義的不可顯現(xiàn),我們只能在不用理智的情況下找到一點(diǎn)意義的朦朧圖象,而不會(huì)有其他更加高級(jí)的意義在我們的意識(shí)之內(nèi),我們?cè)陔鼥V中能夠找到真正的在場(chǎng)的感覺(jué),自足的文本這樣就產(chǎn)生了!保7]45德里達(dá)旨在表明文本的意義不過(guò)是某些符號(hào)在延異的鏈條中保持了逝去符號(hào)的蹤印,這些符號(hào)本身也將被后繼符號(hào)“涂改”(法語(yǔ)rature)和“替代”(法語(yǔ)autrui)。經(jīng)過(guò)不斷涂改的符號(hào)留下的是一道道蹤印,這些蹤印只能表示某個(gè)符號(hào)存在的暫時(shí)性或間隔性。那種傳統(tǒng)符號(hào)意義的所指將永遠(yuǎn)地被延異著,不能親自出場(chǎng)(presence)。通過(guò)“延異”德里達(dá)消解了傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義翻譯觀(guān)賦予譯者力圖尋找到作者在原文本中想要表達(dá)的確定的意義的企圖。語(yǔ)言既然被視為差異和延宕的永無(wú)止境的游戲,那么由于文本間有著差異和間隔。于是造成了延緩,對(duì)于信息的傳達(dá)就不能是直接的,因而就像撒種子一樣,將信息“這里播撒一點(diǎn),那里播撒一點(diǎn)”。[8]32播撒瓦解了語(yǔ)義學(xué),因?yàn)樗a(chǎn)生了無(wú)限多樣的語(yǔ)義效果,又以碎片化的形式呈現(xiàn)出來(lái),所以打散了文本的整體意義鏈,不能形成任何意義的中心地帶。至此,文本的意義是不能確定的,只不過(guò)外化為文字符號(hào),并僅僅以蹤印的蹤印呈現(xiàn)出來(lái),是無(wú)限“延異-播撒”的符號(hào)游戲。作者的權(quán)威性將被徹底地消解掉。這也就解釋了德里達(dá)所說(shuō)的文本的意義是譯者賦予的觀(guān)點(diǎn)。德里達(dá)的解構(gòu)主義“延異-播撒”觀(guān)為翻譯研究注入了新鮮的空氣,也為經(jīng)典原著的重讀提供了理論依據(jù),這是其積極的一面。

  三、伽達(dá)默爾闡釋學(xué)對(duì)話(huà)觀(guān)的內(nèi)在張力

 。ㄒ唬┵み_(dá)默爾的對(duì)話(huà)觀(guān)缺少必要的物質(zhì)條件

  伽達(dá)默爾低估了理解以及不同視域進(jìn)行融合時(shí)之間的障礙物,他并沒(méi)有解釋造成理解失敗的全部的方法或者為什么誤解是如此普遍的現(xiàn)象,沒(méi)有涉及當(dāng)今世界里的權(quán)力和媒體是如何扭曲了信息的交流,也幾乎沒(méi)有關(guān)注到他所描述的那種對(duì)話(huà)所需的“物質(zhì)條件”。正如哈貝馬斯曾經(jīng)指出的那樣,伽達(dá)默爾有時(shí)在寫(xiě)文章時(shí)認(rèn)為,似乎對(duì)話(huà)和亞里士多德的實(shí)踐智慧在任何社會(huì)或者文化當(dāng)中都能成為可能。按照哈貝馬斯的“遭受系統(tǒng)扭曲的傳播”(systematically distorted communication)的觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為,“交往行動(dòng)目標(biāo)(即互相理解)沒(méi)有實(shí)現(xiàn)。這是因?yàn)椋恋K著社會(huì)性的互動(dòng)從而需要被討論以便得到解決的問(wèn)題,超出了所有參與者的交往能力”。[9]170這說(shuō)明真正的對(duì)話(huà)需要一些必要的物質(zhì)條件,如,表達(dá)能力(verbal ability)、教育程度(the level of education)、經(jīng)濟(jì)的、社會(huì)的、政治的和文化的條件。正如德里達(dá)指出的,“對(duì)話(huà)往往是一種權(quán)力的游戲,它掩蓋了暴力壓制他者的他者性的現(xiàn)實(shí)!保╰oo frequently the call for dialogue is a

  a power play, a screen for doing violence to the otherness of the other.)[10])伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)對(duì)話(huà)及視域融合理論存在著潛在的不對(duì)稱(chēng)性

  伽達(dá)默爾認(rèn)為,在文本與闡釋者之間是一個(gè)闡釋學(xué)的對(duì)話(huà)過(guò)程。盡管他一再?gòu)?qiáng)調(diào)文本是通過(guò)闡釋者來(lái)“說(shuō)話(huà)”的,但是,對(duì)話(huà)的過(guò)程卻帶有不對(duì)稱(chēng)性和單向度性!拔摇保U釋者或者翻譯者)在其中扮演了不同的角色,“我”既是文本的闡釋者或者翻譯者,又是充當(dāng)了我想要闡釋或者翻譯的文本的代言人。因?yàn),作為闡釋者的“我”如何確保是代替文本說(shuō)出“正確的”觀(guān)點(diǎn)呢?原本“我”就是帶有自身傳統(tǒng)文化的色彩的,“我”是有“偏見(jiàn)”的,那么“我”就很有可能為文本設(shè)定錯(cuò)誤的問(wèn)題,然后,“我”又代替文本給出錯(cuò)誤的“回答”。那么,我們似乎陷入了自我矛盾的境地:一方面文本表達(dá)意義,另一方面文本不表達(dá)意義,因?yàn)槭俏以谔嫖谋颈磉_(dá)意義。同樣伽達(dá)默爾在講到視域融合理論時(shí),指出,闡釋者投射了“歷史的視域”,又因?yàn)槲谋局挥型ㄟ^(guò)闡釋者才能講話(huà)。就會(huì)出現(xiàn),闡釋者無(wú)法知道他自身犯了哪些錯(cuò)誤,因?yàn)殛U釋者是為文本說(shuō)話(huà)。闡釋者從自己有限的視域?yàn)殛U釋者想要闡釋或者翻譯的文本投射了視域,這一投射的視域同時(shí)又被替代。由此,伽達(dá)默爾理想的視域融合就不是闡釋者的視域與文本視域之間的融合,而是闡釋者的視域與闡釋者代表文本投射的視域之間的融合。那么這樣的視域融合就是不對(duì)稱(chēng)的“視域融合”。德里達(dá)指責(zé)伽達(dá)默爾還是無(wú)法逃脫西方哲學(xué)傳統(tǒng)的傾向:同化他者的陌生性,因?yàn)槔斫獗仨毎ㄎ业囊曈蚝臀掖嫠咄渡涞囊曈。又由于闡釋者與文本的對(duì)話(huà)不同于兩個(gè)真實(shí)的人之間的對(duì)話(huà),因?yàn)樵趯?shí)際中,文本是不能像一個(gè)真實(shí)的人那樣做出回答,而文本說(shuō)出的話(huà)其實(shí)是闡釋者或者翻譯者替它說(shuō)出的話(huà)。在這樣的單向度的對(duì)話(huà)中,文本的陌生性很容易被不同文化背景的闡釋者或者翻譯者所消解。這種情況在不同語(yǔ)言的文本的翻譯中更加明顯。伽達(dá)默爾并沒(méi)有明確地指出文本是如何對(duì)其闡釋者或者翻譯者進(jìn)行約束的。而這也是伽達(dá)默爾闡釋學(xué)理論與德里達(dá)的解構(gòu)主義最針?shù)h相對(duì)的問(wèn)題之所在:理解究竟何以可能的問(wèn)題。

  四、德里達(dá)解構(gòu)主義延異-播撒觀(guān)的內(nèi)在張力

  德里達(dá)否認(rèn)存在著確定的意義,又消解了作者的權(quán)威性,那么涉及到對(duì)不同語(yǔ)言和文化背景的文本進(jìn)行翻譯時(shí),如何界定翻譯的標(biāo)準(zhǔn)呢?如果只是譯者才能賦予文本的意義,而作者失去了應(yīng)有的話(huà)語(yǔ)權(quán),譯文會(huì)不會(huì)成為譯者隨意性的杜撰呢?這些都是令人深思的問(wèn)題。既然文本的意義在德里達(dá)那里是捉摸不定的,那么涉及到翻譯時(shí),如何來(lái)判斷翻譯文本的標(biāo)準(zhǔn)呢?德里達(dá)認(rèn)為,“一種恰當(dāng)?shù)姆g就是‘好的’翻譯,也即一種人們所期待的那種翻譯,總之,一種履行了其職責(zé)、為自己的受益而增光、完成了自己的任務(wù)或義務(wù)的譯文,同時(shí)也在接受者的語(yǔ)言中為原文銘刻上了比較準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞,所使用的語(yǔ)言是最正確的,最貼切的,最中肯的,最恰到好處的,最適宜的,最直截了當(dāng)?shù),最無(wú)歧義的,最地道的,等等”。[11]這是德里達(dá)所理解的翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這樣的標(biāo)準(zhǔn)不僅在描述上過(guò)于抽象,而且在實(shí)際的翻譯中也是無(wú)法真正做到的,給人以紙上談兵的感覺(jué)。德里達(dá)過(guò)分強(qiáng)調(diào)了意義的不確定性和流動(dòng)性而忽視了文本的意義在整體上總是有其相對(duì)的穩(wěn)定性的,由此,德里達(dá)也不得不陷入被自己理論所解構(gòu)的命運(yùn)。為了逃避開(kāi)這一矛盾點(diǎn),德里達(dá)反復(fù)強(qiáng)調(diào)他文章里的“延異”、“蹤印”(trace)、“播撒”、“增補(bǔ)”(supplement)等字眼并不是概念,甚至不屬于詞,他的解構(gòu)主義也不是理論范疇的東西,因?yàn)橐坏┳隽烁拍罨蛘呃碚摰慕缍ê,德里達(dá)將不得不陷入他自己不遺余力想要解構(gòu)的形而上學(xué)的泥潭中。因此,德里達(dá)的解構(gòu)主義不僅讀起來(lái)艱深晦澀,飄忽不定,而且缺乏實(shí)踐操作性。翻譯一旦失去了對(duì)原文作者的整體意義的把握,譯者的自由度就會(huì)被無(wú)限地放大,那么,譯者很容易地隨意對(duì)文本進(jìn)行意譯。這樣翻譯出來(lái)的譯文的合法性應(yīng)該受到置疑。在理解和翻譯中,譯者絕不能將任何原文不存在的意義強(qiáng)加于文本,而是要找到最好的方式使在一種語(yǔ)言中表達(dá)的內(nèi)容在另一種語(yǔ)言中得到表達(dá)!坝涀∵@一點(diǎn)很重要,解釋者的任務(wù)是努力站在被解釋者的總的方向內(nèi)并在解釋中繼續(xù)朝著這個(gè)方向去努力!保12]67

  五、延異—播撒觀(guān)是否解構(gòu)了闡釋學(xué)對(duì)話(huà)觀(guān)

  伽達(dá)默爾與德里達(dá)分別代表了源于德國(guó)19世紀(jì)哲學(xué)傳統(tǒng)的闡釋

  學(xué)和法國(guó)哲學(xué)中的后結(jié)構(gòu)主義。很多學(xué)者認(rèn)為伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)始終籠罩在傳統(tǒng)的同一性預(yù)設(shè)的文本觀(guān)之下,即預(yù)設(shè)了文本的意義具有同一性,因此無(wú)法逃避德里達(dá)的解構(gòu)。按照伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)對(duì)話(huà)觀(guān),翻譯文本的意義已經(jīng)不再是原文文本的意義,也不僅僅是譯者的帶著無(wú)法抹去偏見(jiàn)烙印的闡釋意義,它是在兩種視域之間進(jìn)行對(duì)話(huà)和融合后生成的當(dāng)下的相對(duì)穩(wěn)定的意義世界?墒,另一方面德里達(dá)的延異-播撒觀(guān)則認(rèn)為某個(gè)符號(hào)不過(guò)是在延異的鏈條中保持了逝去符號(hào)的蹤印。而后,這些被延異的所指又像種子一樣漫無(wú)規(guī)律地播撒在文本中。所謂播撒就是要“顛倒所有這些恢復(fù)了的主宰姿態(tài)。它試圖挫敗這樣一種企圖:以一種頗有秩序的方式走向意義或知識(shí),它也想通過(guò)某種無(wú)法控制的過(guò)度或失落來(lái)打破意圖或希望的巡回!边@就使文本符號(hào)意義的所指永久無(wú)法確定下來(lái),只能是對(duì)能指的無(wú)限靠近!保8]33這樣來(lái)看,延異-播撒觀(guān)似乎解構(gòu)了闡釋學(xué)對(duì)話(huà)觀(guān)所達(dá)到的當(dāng)下的相對(duì)穩(wěn)定的意義世界。但是,筆者認(rèn)為,由于上述解構(gòu)主義延異-播撒觀(guān)本身內(nèi)在的矛盾與沖突,使其自身的合法性受到置疑。雖然,文本與譯本的意義不能做到意義對(duì)等的互譯,但是,理解文本的前提條件是承認(rèn)口語(yǔ)或者書(shū)面語(yǔ)的意義是相對(duì)穩(wěn)定的。這種穩(wěn)定性包含兩個(gè)方面的意思,一是文本意義的整體統(tǒng)一性,二是文本主題的統(tǒng)一性。伽達(dá)默爾和德里達(dá)之間的關(guān)系并不是非黑即白的,兩者的觀(guān)點(diǎn)具有極大的互補(bǔ)性,他們各自從兩個(gè)角度談?wù)撏粋(gè)問(wèn)題,最終殊途同歸。因?yàn)椋麄兌颊J(rèn)為文本的意義是開(kāi)放性的,歡迎多重的闡釋?zhuān)皇墙嵌炔煌,這一點(diǎn)可以從他們觀(guān)點(diǎn)論述的高頻詞上可見(jiàn)一斑。伽達(dá)默爾的高頻詞匯是conversation(交談)、 dialogue(對(duì)話(huà))、 understanding(理解), 以及fusion of horizons(視域融合),其隱喻意義表明對(duì)障礙的克服,最終目的是要達(dá)成默契,共同性、調(diào)和性和真正的理解。而德里達(dá)的高頻詞匯是斷裂(rupture)、不連續(xù)性(discontinuity)、中斷(break)、障礙(obstacle)、去中心(de-center)、延異(différance)、鴻溝(abysses)、自相矛盾的邏輯(contradictory logics)、可能的不可能性(possible impossibles)、不可能的可能性(impossible possibles)以及不穩(wěn)定的不可判定的因素(unstable undecidables)等等。它們的隱喻意義就在于表明德里達(dá)對(duì)傳統(tǒng)哲學(xué)中邏各斯中心主義、語(yǔ)言中心主義、二元對(duì)立(binary opposition)等的徹底解構(gòu)和顛覆的精神與意愿。伽達(dá)默爾使我們注意到理解的對(duì)話(huà)性、語(yǔ)境性、效果歷史性和實(shí)踐性,而德里達(dá)更多地讓我們注意到理解的復(fù)雜化,并闡發(fā)了它的不確定性、艱難性、風(fēng)險(xiǎn)性、沖突性和不可決定性。 無(wú)論是伽達(dá)默爾還是德里達(dá)的理論都為現(xiàn)有的翻譯研究及實(shí)踐提供了理論的基礎(chǔ),都打破了以往傳統(tǒng)的翻譯觀(guān)念,令翻譯走出僵化單一闡釋的束縛。這是兩種理論的積極意義,同時(shí)也要關(guān)注兩者的內(nèi)在張力,采取多維的視角客觀(guān)地看待伽達(dá)默爾與德里達(dá)理論的外部沖突。

  參考文獻(xiàn):

 。1]呂俊. 哲學(xué)的語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的啟示[j].外國(guó)語(yǔ),2000,(5):51-52.

 。2]hansgeorg gadamer. truth and method[m]. nd revised edition, trans. joel weinsheimer and donald g. marshall .new york: continuum, 1997.

  [3]t.s kuhn. theory change as structure change [c]∥r.butts and hintikka (eds.).historical and philosophical dimensions of logic, methodology and philosophy of science . dordrecht: d.riedel, 1977.

 。4]拉卡托斯,馬斯格雷夫. 批評(píng)與知識(shí)的增長(zhǎng)[m].北京:華夏出版社,1987.

 。5]jacques derrida. positions[m]. trans. alan bass, chicago: university of chicago press,1981.

  [6]雅克·德里達(dá). 論文字學(xué)[m] . 汪堂家,譯.上海:上海譯文出版社, 1999.

 。7]雅克·德里達(dá).多重立場(chǎng)[m] .佘碧平,譯.北京:三聯(lián)書(shū)店,2004.

  [8]jacques derrida. dissemination[m]. trans. barbara johnson. chicago: university of chicago press, 1981.

 。9]安德魯·埃德加.哈貝馬斯:關(guān)鍵概念[m]. 楊禮銀,朱松峰,譯.南京:江蘇人民出版社,2009.

 。10]jacques derrida.of hospitality [j]. trans. rachel bowlby.stanford: stanford university pres

  s, 2000:55-57.

 。11]jacques derrida. what is a “relevant” translation? [j]. critical inquiry, 2001,(2):177.

 。12]p.a. 約翰遜.伽達(dá)默爾[m]. 何衛(wèi)平,譯.北京:中華書(shū)局,2003.

【從對(duì)話(huà)到延異—播撒的論文】相關(guān)文章:

理論旅行與翻譯延異論文05-03

探究德育從獨(dú)語(yǔ)到對(duì)話(huà)的轉(zhuǎn)變論文05-04

延異視角下的翻譯忠實(shí)04-27

學(xué)校德育:從獨(dú)白到對(duì)話(huà)04-30

英語(yǔ)面試涉及到的對(duì)話(huà)口語(yǔ)08-31

真誠(chéng)到永遠(yuǎn)論文08-31

課堂因?qū)υ?huà)而美好對(duì)話(huà)讓課堂更精彩論文05-02

多元對(duì)話(huà)生成精彩論文05-02

播撒感恩的陽(yáng)光05-06

播撒愛(ài)的種子05-01