国产真实乱子伦精品,国产精品100页,美女网站色免费,国产白嫩美女免费观看,欧美精品亚洲,欧美韩国xxx,欧美性猛交xxxxxxxx软件

翻譯中的理解、表達(dá)與加工潤(rùn)色

時(shí)間:2023-04-30 12:46:16 英語(yǔ)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯中的理解、表達(dá)與加工潤(rùn)色

翻譯的過(guò)程大體都要經(jīng)歷理解、表達(dá)和加工潤(rùn)色三個(gè)階段。正確理解原文是基礎(chǔ)是前提,這要求譯者精通外語(yǔ)和掌握所翻譯內(nèi)容及相關(guān)的背景知識(shí),合格的譯作不僅要求譯者對(duì)原文的內(nèi)容有深透的理解,而且還要求譯者表達(dá)自如,要達(dá)到表達(dá)自如就需要精通本國(guó)語(yǔ)言,掌握本國(guó)古今文學(xué)知識(shí)和具備較高的寫(xiě)作水平。最后是核對(duì)、潤(rùn)色加工,這需要譯者具備有關(guān)的理論修養(yǎng),文學(xué)修養(yǎng),如哲學(xué)、美學(xué)文藝?yán)碚摵涂缥幕R(shí)等等。

一、理解能力

翻譯的過(guò)程是理解原文和創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程。其中正確理解原文是最基本的環(huán)節(jié),是翻譯的基礎(chǔ)與關(guān)鍵,理解錯(cuò)了,文字表達(dá)的再漂亮也是枉然。在翻譯中如果理解性的錯(cuò)誤或理解不準(zhǔn)確就會(huì)影響對(duì)原文的忠實(shí),就不能正確傳達(dá)到原作者的思想、感情和風(fēng)格。

翻譯首先關(guān)鍵是要吃透原文和對(duì)原文詞、句進(jìn)行透徹分析,然后再動(dòng)筆翻譯,若望文生意,難免讀者不知所云或怡笑大方。不妨看以下幾例:

例1原文:Those were drinking, and most men drank hard. So very great is the improvement time has brought

 about in such habits, that a moderate statement of the quantity of wine and punch which one 

man would swallow in the course of a might, without any detriment to his reputation as a perfect

 gentleman, would seem, in these day, a ridiculous exaggeration. (A Tale of Two Cities, Book II,

 Chap.5)

譯文1:這是飲酒的時(shí)代,大多數(shù)人都努力喝酒。由時(shí)勢(shì)所造成的這種好習(xí)慣是如此偉大,以至述說(shuō)一個(gè)人在一天晚上喝完了不致有礙他的標(biāo)準(zhǔn)紳士聲名的相當(dāng)酒量,在當(dāng)日,似乎是過(guò)份客氣的笑話。

這段譯文第一句理解錯(cuò)了。Those (days) were drinking days 中的those (days),從上文來(lái)看,明明指的是法國(guó)大革命前幾年封建貴族階級(jí)統(tǒng)治的時(shí)代,而狄更斯寫(xiě)成《雙城記》是 1859 年,相距七十余年,故只能將它譯為“那(時(shí)候)”。再則在這段文字的末了還有個(gè)these days。二者正是遙相呼應(yīng),借以作出前后相隔七十余年的時(shí)代對(duì)比。但上引譯文恰好把它們搞反了(將 those days譯為“這”,將 these days 譯為“當(dāng)時(shí)”)。由于這一字之差,結(jié)果全盤(pán)皆錯(cuò)。另外,這一句在邏輯上似也有語(yǔ)病。什么叫“飲酒的時(shí)代”?什么叫“努力喝酒”?譯文中甚至還出現(xiàn)了“這種好習(xí)慣(指喝酒)是如此偉大”等字樣。譯者可能是認(rèn)為狄更斯喜歡用諷刺筆觸,于是就從這個(gè)角度來(lái)發(fā)揮;誰(shuí)知狄更斯這次偏偏是一本正經(jīng)在發(fā)議論,結(jié)果譯者與作者完全背道而馳,越走相距越遠(yuǎn)了。由于沒(méi)有把原文鉆深鉆透,不是根據(jù)上下文來(lái)求得每個(gè)詞在句中的準(zhǔn)確含義,而是定型化、概念化地對(duì)待,翻開(kāi)英漢字典便對(duì)號(hào)入座,甚或妄加揣測(cè),任意發(fā)揮,終至似是而非,不知

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 

【翻譯中的理解、表達(dá)與加工潤(rùn)色】相關(guān)文章:

英語(yǔ)中冠詞的理解與翻譯問(wèn)題04-30

從圖式理論看翻譯的理解和表達(dá)05-02

潤(rùn)色04-29

考研英語(yǔ)翻譯兩大任務(wù) 理解與表達(dá)04-28

翻譯中的模糊表達(dá)與功能對(duì)等理論05-02

如何理解翻譯等值05-02

從Wuthering Heights的三個(gè)譯本談翻譯中的理解問(wèn)題04-28

從Wuthering Heights的三個(gè)譯本談翻譯中的理解問(wèn)題05-02

關(guān)于聽(tīng)力理解過(guò)程中的語(yǔ)篇信息加工論文11-13

英語(yǔ)比較句的理解與翻譯05-02