- 相關(guān)推薦
論漢字、西方字母文字、漢英語(yǔ)言與中西文化的關(guān)系論文
在印度的《吠陀》中,語(yǔ)言被說(shuō)成一個(gè)女神;在埃及神話中,文字是由智慧和魔法之神索斯發(fā)明的;在古巴比倫,人們認(rèn)為他們的命運(yùn)之神尼波是造字之神;希臘傳說(shuō)是眾神的使者赫耳墨斯發(fā)明了文字;中國(guó)的造字之神是倉(cāng)頡。人類文明伊始,是以文字和神話為兩大標(biāo)志。也就是說(shuō),人類在創(chuàng)造文字的同時(shí)也創(chuàng)造了神話。但另一種可能恐怕更為準(zhǔn)確:人類的神話早于人類的文字,因?yàn)樯裨捠侨祟愓Z(yǔ)言的產(chǎn)物。
章炳麟指出,語(yǔ)言文字對(duì)文化發(fā)展具有非常重要的作用,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言文字是文化的基礎(chǔ),是人們進(jìn)行交流的工具,忽視語(yǔ)言文字的建設(shè),就會(huì)影響民族文化的發(fā)展,甚至連做文章、讀古書(shū)這樣的事都不能做。總之,語(yǔ)言文字是民族生存的基礎(chǔ),民族文化的載體,社會(huì)生活的工具,政治、經(jīng)濟(jì)和文化無(wú)一能離開(kāi)語(yǔ)言文字而存在。
一、漢字、西方字母文字同源而殊途
漢字源自原始圖畫(huà),然后一脈相承的發(fā)展下來(lái),其歷史沒(méi)有中斷過(guò);西方字母文字也是源自原始圖畫(huà),不過(guò)它的歷史是反復(fù)被打斷過(guò)的,它在不同的民族間經(jīng)過(guò)了多次的轉(zhuǎn)借。
原始圖畫(huà)有三重屬性:美學(xué)的、宗教的和表情達(dá)意、傳遞信息的符號(hào)屬性。就造字機(jī)制而言,漢字是取向或取像于物,與事物和現(xiàn)實(shí)一致;而英語(yǔ)為代表的字母文字則是取向,或取像于語(yǔ)音,而不是取像于物或現(xiàn)實(shí),所以漢字形象,而字母文字相對(duì)而言不如漢字形象和直觀。
二、漢語(yǔ)的語(yǔ)法適應(yīng)形象思維與直觀表達(dá)事物,英語(yǔ)為代表的西方語(yǔ)言的語(yǔ)法長(zhǎng)于抽象、理性思維
(一)漢英詞類和詞性對(duì)比
漢語(yǔ)的詞類無(wú)形態(tài)標(biāo)記,常有異類同形現(xiàn)象,如動(dòng)詞、名詞、形容詞同形現(xiàn)象。譬如:漢語(yǔ)的“思想”、“證明”就是動(dòng)詞和名詞同形,而英語(yǔ)單詞 think和thought,proof和prove是異類異形詞;還有就是漢語(yǔ)里面的“美麗”是名詞和形容詞同形,而在英語(yǔ)里面,beauty和beautiful是異類異形詞。
漢語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)等印歐語(yǔ)言的系統(tǒng)的曲折手段以表達(dá)性、數(shù)、格、時(shí)、體、態(tài)等語(yǔ)法范疇,漢語(yǔ)表達(dá)這些語(yǔ)法常用詞匯手段較為直接的表達(dá)。語(yǔ)言的使用者是知道漢語(yǔ)的詞性的,但并不用語(yǔ)言形式標(biāo)記出來(lái);接受語(yǔ)言信息的人要確定相關(guān)詞語(yǔ)的詞性也無(wú)語(yǔ)言形式可依,而必須取決于相關(guān)詞語(yǔ)所表示的現(xiàn)實(shí)事物,表動(dòng)作則為動(dòng)詞,表事物則為名詞。這說(shuō)明言說(shuō)者使用漢語(yǔ)詞語(yǔ)的時(shí)候不用語(yǔ)言形式標(biāo)記對(duì)事物或動(dòng)作的屬性進(jìn)行分析,只要能反映出有關(guān)事物或動(dòng)作即可;而信息接受者也不依賴詞語(yǔ)形式去尋求關(guān)于描寫(xiě)對(duì)象的屬性的判斷,而轉(zhuǎn)向言外求之。比如,漢語(yǔ)句子“他不是過(guò)的他了。”可以翻譯成 He is no longer what he was。最典型的例證是漢語(yǔ)的他、她和它與相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)里面的he, she, it。比如,漢語(yǔ)句子“昨天下午,他去濟(jì)南!笨梢苑g成 Tomorrow afternoon, he is going to Jinan。還有英語(yǔ)用介詞詞組的情況,漢語(yǔ)中常用動(dòng)詞。比如,
他用筷子吃飯。 He eats with chopsticks.
他騎車去的。 He went by bike.
那個(gè)穿紅衣服的是他的妹妹。 That girl in red is his sister.
與介詞詞組比較而言,動(dòng)詞詞組是對(duì)現(xiàn)實(shí)中動(dòng)作的直接的反應(yīng)。
(二)漢語(yǔ)的意合與英語(yǔ)的形合
漢語(yǔ)的主要句法手段是詞序,其復(fù)句不長(zhǎng)于用英語(yǔ)那樣的句法手段表示出小句間的邏輯關(guān)系,甚至詞匯手段也常常省略,結(jié)果是漢語(yǔ)里有很多流水句。這種句法特點(diǎn),言之,即:隱而不顯;而英語(yǔ)這樣的語(yǔ)言則有系統(tǒng)的關(guān)系代詞與副詞,并且有主從句、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)幾種不同手段把不同動(dòng)作和小句間的主次與層級(jí)關(guān)系用準(zhǔn)確的語(yǔ)言形式手段表示出來(lái)。即漢語(yǔ)屬意合語(yǔ)法,而英語(yǔ)所代表的印歐語(yǔ)法屬于形合語(yǔ)法,比如:
風(fēng)大,不能開(kāi)船。It is too windy, so we cannot set sail.
他來(lái),我就走。If he comes, I will go.
他不給你錢,我給。If he does not give you money, I will give.
(三)漢、英語(yǔ)的文字與語(yǔ)法對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用中涉及的邏輯分析處理方式不同
漢語(yǔ)因漢字和漢語(yǔ)的語(yǔ)法、句法的影響形成了長(zhǎng)于直接、直觀描寫(xiě)的特點(diǎn),對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中對(duì)現(xiàn)實(shí)事物所作的分析、所采取的態(tài)度則是經(jīng)過(guò)邏輯分析,但不反映邏輯分析。
據(jù)思維規(guī)律,關(guān)于事物的本質(zhì)或事物間關(guān)系的認(rèn)識(shí)往往是邏輯分析或理性認(rèn)識(shí)的對(duì)象和結(jié)果。前面我們已經(jīng)提到,漢語(yǔ)不傾向于將事物的本質(zhì)和事物間的關(guān)系較直接地表達(dá)出來(lái)。換言之,這就是不把邏輯分析的結(jié)果展現(xiàn)于語(yǔ)言的表層,而把它當(dāng)作一個(gè)過(guò)程和手段,其目的是使對(duì)事物的描寫(xiě)更直接、更直觀、更接近事物本身。英語(yǔ)與漢語(yǔ)相反,英語(yǔ)不但描寫(xiě)事物,而且還借助一定的語(yǔ)法手段將對(duì)事物間關(guān)系的分析描寫(xiě)出來(lái)。這種分析實(shí)際上也是抽象的邏輯分析。這樣,在英語(yǔ)句法中,抽象的邏輯分析就不僅是一個(gè)過(guò)程而是借助于曲折變化、復(fù)合句句法結(jié)構(gòu)等語(yǔ)法手段在句法結(jié)構(gòu)上有所表現(xiàn)。因此,英語(yǔ)語(yǔ)法與對(duì)事物的邏輯分析有一定的一致性。英語(yǔ)這樣語(yǔ)言的文字不長(zhǎng)于直觀描寫(xiě)現(xiàn)實(shí)事物,恰恰相反,字母文字與漢字相比具有較大的抽象性,而其語(yǔ)法長(zhǎng)于在描寫(xiě)現(xiàn)實(shí)事物的同時(shí)也把言說(shuō)者對(duì)現(xiàn)實(shí)事物間的關(guān)系的分析也用語(yǔ)言手段表達(dá)出來(lái)。
三、漢字、漢語(yǔ)與字母文字,西方語(yǔ)言與中西文化的關(guān)系
(一)中西文字、漢語(yǔ)與中西思維方式的關(guān)系
漢字漢語(yǔ)語(yǔ)法長(zhǎng)于直觀表達(dá)事物,長(zhǎng)于以形表意,立像以表意。這正適合中國(guó)人的形象思維。而漢語(yǔ)的不重視或不長(zhǎng)于傳達(dá)對(duì)事物的邏輯分析的語(yǔ)法特點(diǎn)則對(duì)應(yīng)中國(guó)人不長(zhǎng)于邏輯分析和理性思維的特點(diǎn),或者漢語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)與該思維特點(diǎn)具有相適應(yīng)性。
字母文字與漢字相比具有較大的抽象性,與西方人的抽象思維具有不謀而合的適應(yīng)性。而西方以英語(yǔ)為代表的印歐語(yǔ)言的語(yǔ)法長(zhǎng)于對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中所涉及的邏輯分析的表征,故有利于養(yǎng)成、促進(jìn),并且也適應(yīng)邏輯分析和理性抽象的思維。所以,可以說(shuō)漢字、漢語(yǔ)語(yǔ)法應(yīng)當(dāng)說(shuō)對(duì)中國(guó)人思維方式的行程有一定的影響作用。而字母文字與英語(yǔ)所代表的的印歐語(yǔ)法則對(duì)西方的重理性和注重邏輯分析的思維方式應(yīng)當(dāng)是產(chǎn)生過(guò)影響。
(二)中西文字、語(yǔ)言與中西文學(xué)的關(guān)系
漢字注重立像以表意,所以中國(guó)人注重類比、類推思維,這導(dǎo)致了中國(guó)文學(xué)對(duì)比興的偏愛(ài)。重立像以表意也導(dǎo)致了作為專門的題材的蒙太奇、山水畫(huà)式的山水詩(shī)。而漢語(yǔ)語(yǔ)法的不長(zhǎng)于表征邏輯分析而傾向于直觀描寫(xiě)的特點(diǎn)也導(dǎo)致了中國(guó)文學(xué)相對(duì)較晚才學(xué)習(xí)和注意對(duì)心理的描寫(xiě)。西方的心理描寫(xiě)出現(xiàn)早,數(shù)量多,抒情詩(shī)多。
(三)中西文字、語(yǔ)言與中西方哲學(xué)的關(guān)系
中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的“述而不作”的傳統(tǒng)與漢語(yǔ)重直觀再現(xiàn),傾向于立像以表意、重類比思維關(guān)系密切。因?yàn)檫@種語(yǔ)言習(xí)慣,漢語(yǔ)形成了習(xí)慣以形象表達(dá)抽象的習(xí)慣。中國(guó)哲學(xué)家的深邃邊界之后,哲學(xué)家將重新回到激發(fā)起哲學(xué)思考的原初之物,事物的意象,不外乎天地人陰陽(yáng)。
而英語(yǔ)的文字與語(yǔ)法正相反,一個(gè)是不長(zhǎng)于直觀再現(xiàn),另一個(gè)是不長(zhǎng)于形象思維和以形象表抽象,而長(zhǎng)于對(duì)邏輯分析和抽象思辨的反應(yīng)和再現(xiàn)。所以古希臘就提出了intangible的概念,而且此后的歷史上,西方的哲學(xué)不斷產(chǎn)生新的流派,不斷產(chǎn)生全新的概念。
四、結(jié)語(yǔ)
研究民族之文字與語(yǔ)言,可以解剖其文化,或更好地了解一個(gè)民族的特性。語(yǔ)言文字與文化和思維方式有著緊密的聯(lián)系,一個(gè)民族的語(yǔ)言和文字制約著民族的文化及其思維方式。漢英語(yǔ)言文字所反映出來(lái)的文化差異和所呈現(xiàn)出來(lái)的中西方思維方式的差異具有一致性。漢語(yǔ)漢字的象形性以及以形表意的特點(diǎn)直接決定了中華民族直觀形象的思維方式,而這種思維方式又反過(guò)來(lái)影響著漢字漢語(yǔ)的這一特點(diǎn);然而英語(yǔ)語(yǔ)言及語(yǔ)法的意合性的特點(diǎn)也直接決定了英語(yǔ)民族抽象化理性的思維方式,同樣這種抽象化的思維方式也對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言產(chǎn)生了一定的影響。因此,對(duì)漢字、西方字母文字、漢英語(yǔ)言與中西文化和思維方式的研究對(duì)漢英語(yǔ)言教學(xué)、翻譯和跨文化交際具有深遠(yuǎn)的意義。
【論漢字、西方字母文字、漢英語(yǔ)言與中西文化的關(guān)系論文】相關(guān)文章:
漢英語(yǔ)言文字與中英思維方式04-27
金岳霖認(rèn)識(shí)論與現(xiàn)代西方認(rèn)識(shí)論之關(guān)系04-30
抓住漢語(yǔ)言文字的特點(diǎn)進(jìn)行漢字教學(xué)的論文04-27
淺析中西文化差異在漢英語(yǔ)言中的體現(xiàn)04-26
論民族文化與民族語(yǔ)言文字的特殊關(guān)系04-30
董仲舒論德治與法治的關(guān)系論文04-30
論口頭語(yǔ)言和歌唱語(yǔ)言的關(guān)系04-28