- 相關(guān)推薦
回顧與展望中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史研究論文
一、中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史研究的意義
如果把文化看作一個(gè)民族的各項(xiàng)活動(dòng):物質(zhì)的和精神的,那么哲學(xué)是思想的、精神的文化。哲學(xué)可以創(chuàng)造文化,代表著文化理想。(成中英,1988:58)可見(jiàn),哲學(xué)是民族文化中的核心部分,而承載著哲學(xué)文化的典籍,作為經(jīng)典文本,維系著一個(gè)民族得以安生立命的根基。具體到中國(guó)哲學(xué)典籍,它主要是指周代,尤其是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期形成的元典文本,如后代所稱的《五經(jīng)》、《四書(shū)》、《荀子》《老子》、《莊子》、《墨子》、《公孫龍子》等,及漢以后相關(guān)的子集,同時(shí)也包括魏晉南北朝之后傳入中國(guó)的佛學(xué)典籍。以儒、釋、道三家為主體,兼及其它諸子百家的中國(guó)哲學(xué)典籍,不僅集中體現(xiàn)了中國(guó)文化的核心價(jià)值觀,更是全人類共同的寶貴精神財(cái)富。因此,中國(guó)哲學(xué)典籍的英譯是關(guān)乎一個(gè)民族哲學(xué)文化的傳承、交流、發(fā)展的大事,是“讓世界了解中國(guó)、讓中國(guó)文化參與全球文化交流的一個(gè)極好途徑。”(汪榕培,王宏,2009:3),進(jìn)而言之,中國(guó)哲學(xué)典籍英譯研究可以分為翻譯實(shí)踐、翻譯理論和翻譯史三個(gè)層面,其中,譯史研究能夠更好地促進(jìn)中西文化的會(huì)通,從而構(gòu)建“和而不同、相得益彰”的文化多元化的全球文化格局。中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史的研究?jī)?nèi)容方面是對(duì)翻譯活動(dòng)的史實(shí)的梳理和描述(翻譯了什么?什么沒(méi)有被翻譯?誰(shuí)在翻譯?如何翻譯?,另一方面總結(jié)不同時(shí)期翻譯活動(dòng)的特征與規(guī)律,再者則是挖掘翻譯史料背后的歷史、社會(huì)、文化因素(為什么會(huì)是這些人在以這種方式翻譯這些典籍?翻譯的結(jié)果又是什么?,最后,以史為鑒,引發(fā)對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的原則和方法的思考,但目前國(guó)內(nèi)外,對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的研究多集中在翻譯實(shí)踐和理論構(gòu)建層面,對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史的研究幾近空白,在全球經(jīng)濟(jì)一體化和世界文化多樣化的今天,中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史的研究工作亟待展開(kāi)。
二、國(guó)內(nèi)外中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史研究的現(xiàn)狀
目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍的英譯研究多集中在翻譯實(shí)踐和翻譯理論兩個(gè)層面,而對(duì)中國(guó)典籍英譯史的研究卻鮮有人涉足,甚至還沒(méi)有一本中國(guó)典籍英譯史的專著問(wèn)世,就連相關(guān)的學(xué)術(shù)語(yǔ)言文言化的復(fù)古傾向--一個(gè)值得關(guān)注的語(yǔ)言科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫(xiě)格式淺析“教學(xué)學(xué)術(shù)”視角下大學(xué)教師教學(xué)責(zé)任意識(shí)剖析傳播學(xué)術(shù)中的“歐洲中心主義”——亞洲中從Ontology的譯名之爭(zhēng)看哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則試論新聞學(xué)學(xué)術(shù)規(guī)范研究的依據(jù)與路徑論析大學(xué)教師教學(xué)與科研的學(xué)術(shù)責(zé)任中學(xué)的學(xué)術(shù):一個(gè)亟待關(guān)注的話題試論學(xué)術(shù)嬗變中的教育創(chuàng)新環(huán)境法學(xué)的學(xué)術(shù)特色與貢獻(xiàn)
也不絕如縷。其實(shí),這種對(duì)翻譯史研究的忽略不僅局限在典籍英譯當(dāng)中,“無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,專門(mén)記載歷史上的翻譯活動(dòng)的翻譯史書(shū)籍在20世紀(jì)前都相當(dāng)匱乏。”(李德超,導(dǎo)讀:Vii)[3]翻譯研究一般分為翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯史三方面。其中,翻譯理論著重對(duì)“翻譯的本質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過(guò)程等作理論上的闡釋!狈g實(shí)踐是“分析漢外各種語(yǔ)言的異同,探討翻譯中的理解和表達(dá)、包括對(duì)譯品的評(píng)析。”翻譯史則是“對(duì)既往翻譯活動(dòng)的記述,包括翻譯的文獻(xiàn)、翻譯組織機(jī)構(gòu)、翻譯家、翻譯主張、翻譯方法等!保ㄍ蹩朔,1997:3)[4]翻譯研究的三個(gè)方面互為表里,關(guān)系密切,只有共同發(fā)展,才能推動(dòng)整個(gè)翻譯學(xué)科的全面建設(shè)。
(―)國(guó)外中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史的研究現(xiàn)狀
即使是現(xiàn)代翻譯學(xué)科的建構(gòu)人霍姆斯,在20世紀(jì)70年代規(guī)劃翻譯學(xué)科發(fā)展的路線圖中,也只強(qiáng)調(diào)了“翻譯理論”和“描述翻譯”兩個(gè)方面,而僅僅在翻譯理論的“部分理論”的分支下對(duì)翻譯史以“time—restricted,,的形式稍有提及。國(guó)外(以英、法為主)自20世紀(jì)60年代,才陸續(xù)出版了二十幾部翻譯史著作,有代表性的學(xué)者是斯坦納(Sterner,G.1975)、德萊爾和伍茲沃斯(Delisle,J.andJ.Woodsworth,1995)、韋努蒂(Venuti,L.1995)。他們的翻譯史著作多是對(duì)翻譯理論和翻譯批評(píng)史的論述,少有專門(mén)記載翻譯實(shí)踐活動(dòng)的,更鮮有對(duì)中西翻譯史的論述。
即使是在中西文化交流的第二個(gè)高峰期——17,18世紀(jì),中國(guó)文化,通過(guò)典籍的翻譯和傳播,對(duì)西方文化(啟蒙運(yùn)動(dòng)、宗教改革、法國(guó)大革命)產(chǎn)生了一定規(guī)模的影響,中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史的研究也未引起重視,有關(guān)中國(guó)哲學(xué)典籍翻譯的研討,散見(jiàn)于國(guó)外出版的一些中西文化交流史、中西比較哲學(xué)、漢學(xué)等著作以及相關(guān)的博士論文中,如Lundbaek的論文《歐洲最早翻譯的中國(guó)史學(xué)和哲學(xué)典籍》,(1991:29—43);美國(guó)漢學(xué)家孟德衛(wèi)的《1500—1800:中西方的偉大相遇?(1998:252-272)如:美國(guó)漢學(xué)家南樂(lè)山(2000)編輯的《波士頓儒家》,安樂(lè)哲和郝大維及其他學(xué)者合著了近十部相關(guān)學(xué)術(shù)專著,其中代表作有《通過(guò)孔子而思》(1987)、《由漢而思:中西文化中的自我、真理和超越性》(1998)、《自我的圓成:中西互鏡下的古典儒學(xué)與道家》(1998)、《和而不同:中西哲學(xué)的會(huì)通》(獨(dú)著)(2002)等。
從某種意義上,西方翻譯史學(xué)家對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史的忽略,豁然彰顯了他們的“西方中心主義”的民族優(yōu)越感,同時(shí)也暴露了我國(guó)自身缺乏的文化自覺(jué)性,沒(méi)能夠把自己文化的精華部分很好地翻譯和傳播出去。
(二)國(guó)內(nèi)中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史研究的現(xiàn)狀
自20世紀(jì)90年代,隨著我國(guó)對(duì)外文化輸出的文化戰(zhàn)略的實(shí)施,以及聯(lián)合國(guó)尋求文化多元化的原則的提出,中國(guó)典籍英譯才逐漸被國(guó)人重視起來(lái),尤其是在典籍翻譯的實(shí)踐和理論探索方面,已取得了相當(dāng)矚目的成績(jī):國(guó)家新聞出版總署聯(lián)合湖南人民出版社1999年啟動(dòng)了《大中華文庫(kù)》英譯,國(guó)家社科基金于2010年專門(mén)設(shè)立了中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,不少知名學(xué)者如許淵沖、辜正坤、汪榕培、王宏、傅惠生、王宏印、郭尚興、等也加入典籍英譯的實(shí)踐和理論構(gòu)建當(dāng)中。中國(guó)典籍翻譯研討會(huì)也已經(jīng)成功舉辦了7屆。南開(kāi)大學(xué)、四川大學(xué)、河南大學(xué)等多所高校也相繼招收了中國(guó)典籍英譯研究方向的碩士生和博士生。目前,關(guān)于中國(guó)哲學(xué)典籍翻譯理論和實(shí)踐方面的碩博論文也逐年增加,但據(jù)作者所掌握的資料,國(guó)內(nèi)還沒(méi)有中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史方面的專著或論文?上驳氖牵2012年11月中國(guó)首屆翻譯史研究高層論壇由四川大學(xué)和西南科技大學(xué)聯(lián)合召開(kāi),會(huì)議集中研討了翻譯史研究的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì),與會(huì)學(xué)者王宏教授也提到了中國(guó)典籍翻譯史的構(gòu)想。這次翻譯史高層論壇是國(guó)內(nèi)翻譯界的一個(gè)風(fēng)向標(biāo),它預(yù)示著翻譯史研究在我國(guó)將被逐漸重視起來(lái)。
據(jù)作者目前搜集到的(截止到2012年12月)國(guó)內(nèi)(包括港、奧、臺(tái))業(yè)已出版的翻譯史方面的專著和論文集共30本左右,其中三本有關(guān)西方翻譯史:譚載喜的《西方翻譯簡(jiǎn)史》(1991,2011),謝天振的《中西翻譯簡(jiǎn)史》(2009)(教材),劉軍平的《西方翻譯理論通史》(2009),其余二十多本都是對(duì)中國(guó)翻譯史的論述,其中僅有一部——馬祖毅和任榮珍(1997)的《漢籍外譯史》——是中國(guó)典籍外譯史的專著,但書(shū)中多是對(duì)翻譯人物、翻譯活動(dòng)、翻譯機(jī)構(gòu)、等的歷史事實(shí)的客觀羅列,少見(jiàn)對(duì)翻譯活動(dòng)背后的深層原因和譯作的影響等社會(huì)文化背景因素的剖析,重史實(shí)而輕論述。其實(shí),王佐良先生早在1987年《新時(shí)期的翻譯觀》一文中就對(duì)翻譯史研究提出了更高的要求:研究譯史,不能僅敘述,要從社會(huì)背景和文化交流著眼,要結(jié)合文化(包括語(yǔ)言、思想史、哲人)、社會(huì)、歷史,要考察由翻譯引起的大的文化潮流或思想運(yùn)動(dòng)。踐行王佐良先生翻譯思想,史論結(jié)合較好的是王克非的《翻譯文化史論》(1997),這也是目前為止,國(guó)內(nèi)出版的唯一一部從翻譯和文化史結(jié)合的角度,詳盡論述了西方著作,包括佛經(jīng)漢譯對(duì)于中國(guó)社會(huì)文化方方面面的意義和影響。
除了翻譯史專著和論文集之外,國(guó)內(nèi)(主要是港臺(tái))也有少量與翻譯史相關(guān)的博士論文,其中比較突出的是香港嶺南大學(xué)王曉云的《翻譯、意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)——中國(guó)1895—1911K2006)、辛紅娟的《〈道德經(jīng)〉在英語(yǔ)世界:文本行旅與世界想象》(2008)、王琰的《漢學(xué)視域中的〈論語(yǔ)〉》英譯研究》(2012)、譚曉麗的《和而不同——安樂(lè)哲儒學(xué)典籍合作英譯研究》(2012);山東大學(xué)催瑩輝(2012)的《〈老子〉英譯研究》等。這些著作或論文,要么選擇某一個(gè)典籍作個(gè)案,研究它在不同歷史時(shí)期的翻譯和傳播,要么選擇一個(gè)視角,把某一典籍放在哲學(xué)的或漢學(xué)的背景下考察它的翻譯概況,要么圈定一位有代表性的譯者對(duì)典籍的翻譯模式進(jìn)行探討,都沒(méi)有從翻譯史的角度系統(tǒng)地論述。
三、對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史研究的展望
翻譯史研究已經(jīng)成為目前國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)術(shù)界的一條短線,對(duì)尚未建立理論體系的中國(guó)典籍英譯研究來(lái)說(shuō),中國(guó)典籍英譯史更是一塊尚未開(kāi)墾的處女地,相關(guān)研究工作亟待展開(kāi)。
一方面要汲取國(guó)內(nèi)外已有的翻譯史研究成果,特別是勒弗維爾、皮姆、王克非等人的文化史和社會(huì)學(xué)的研究方法,如皮姆在《翻譯史研究方法》(1998)提出了翻譯史的四條原則:1)翻譯史研究需要解釋譯作為什么會(huì)在特定的社會(huì)時(shí)代和地點(diǎn)出現(xiàn),及翻譯史應(yīng)解釋翻譯的社會(huì)起因;2)翻譯史研究的主要對(duì)象不是譯本,而是作為社會(huì)人的譯者;3)翻譯史的重點(diǎn)在于譯者,要圍繞譯者生活及經(jīng)歷的社會(huì)環(huán)境展開(kāi);4)翻譯史研究應(yīng)表達(dá)、討論或解決我們當(dāng)前的實(shí)際問(wèn)題。再有就是王克非的翻譯史和文化史相結(jié)合的方法與單純的翻譯史相比,更注重對(duì)種種翻譯現(xiàn)象、事件作文化傳播意義上的分析與解釋,而不僅僅是翻譯史實(shí)的敘述和鉤沉,即不僅是描述性的,而且是解釋性的!把芯坎煌幕慕佑|,重要的問(wèn)題也許不在于它們是沖撞還是契合,而是在于接受一方如何認(rèn)識(shí)、取舍、融合、激發(fā),這是一個(gè)比較與選擇的過(guò)程。”(王克非,1997:65)。這種翻譯文化史論的研究思路完全可以借鑒到中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史的研究中來(lái),因?yàn)橹袊?guó)哲學(xué)典籍的英譯史同樣涉及到中西文化的沖突和融合。在翻譯中,我們同樣懷有這樣的困惑^高質(zhì)量的、反應(yīng)中國(guó)哲學(xué)典籍原貌的學(xué)術(shù)型譯本卻沒(méi)有暢銷(xiāo)書(shū)作家筆下具有現(xiàn)代闡釋傾向的譯本更容易被普通大眾接受。而王克非(1997:6)則提出了對(duì)于歷史上的翻譯事實(shí),我們不應(yīng)僅僅關(guān)注其翻譯質(zhì)量的高低,更要看到它在文化交流上發(fā)生的作用和影響,這正是翻譯文化史不同于翻譯史和其他翻譯研究之處。可謂一語(yǔ)道破玄機(jī),可以幫助我們辯證地看待歷史上各種形態(tài)的哲學(xué)典籍英譯本存在的合理性。
其次,中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史在具體書(shū)寫(xiě)形式上也要借鑒一般的翻譯史的類型。翻譯史研究有不同的類型:按地域,可以是某一國(guó)或地區(qū)的國(guó)別史;按時(shí)間,可以是翻譯通史或斷代史;按文類,有文學(xué)翻譯、哲學(xué)翻譯、科技翻譯等;按語(yǔ)言,有籠統(tǒng)的中譯外、歐譯中,也有具體的英譯、法譯等;亦或是兩者或多者的結(jié)合。其中最后一種情況最常見(jiàn)。中國(guó)典籍翻譯的通史性研究乃是一部恢弘浩瀚的巨著,不是一蹴而就的,尤其在研究的初始階段,要分國(guó)別、分時(shí)段、分語(yǔ)種的逐步進(jìn)行,最后匯總;再者,由于西方語(yǔ)言繁多,文化形態(tài)多樣,僅停留在一般性的研究上并不能突出文本翻譯呈現(xiàn)出的多元化的風(fēng)格和特點(diǎn),所以,從一般性研究進(jìn)入不同國(guó)家和語(yǔ)種的翻譯研究,才能真正厘清中國(guó)文化外傳的實(shí)際文化歷程和特點(diǎn)。
再一方面也需要扎實(shí)地做好譯本和史料的搜集和整理工作,同時(shí)也借鑒相關(guān)學(xué)科:比較哲學(xué)、文化史、形象學(xué)、漢學(xué)史等領(lǐng)域已取得的研究成果,分國(guó)別、分時(shí)段地梳理不同歷史時(shí)期的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯本,辯證地分析它們?cè)谥形魑幕涣鞯谋尘跋滤l(fā)揮的積極作用和所存在的局限性,試圖發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的規(guī)律和所遵從的原則,從而更好地促進(jìn)中西文化在平等的基礎(chǔ)上互鏡互鑒。
【回顧與展望中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史研究論文】相關(guān)文章:
中國(guó)哲學(xué)史研究的世紀(jì)回顧05-01
20世紀(jì)中國(guó)哲學(xué)的回顧與展望論文05-01
20世紀(jì)中國(guó)哲學(xué)的回顧與展望論文05-01
回顧展望--世紀(jì)之交的中國(guó)哲學(xué)04-27
20世紀(jì)中國(guó)哲學(xué)的回顧與展望04-27
知識(shí)譜系的轉(zhuǎn)換──中國(guó)哲學(xué)史研究范例論析論文05-01
知識(shí)譜系的轉(zhuǎn)換──中國(guó)哲學(xué)史研究范例論析論文05-01
中國(guó)石化油氣勘探回顧與展望04-29