- 相關(guān)推薦
論詞匯的文化內(nèi)涵與詞匯教學(xué)教育論文
語言學(xué)者對語言詞匯的研究已經(jīng)經(jīng)歷了比較長的時間,這足以顯示語言詞匯的重要性。對于語言學(xué)習(xí)者而言,如果不了解詞匯的特定文化內(nèi)涵,就不可能正確的認識、理解和使用詞匯,就更談不上如何使用語言。在本文中,筆者將從漢英語言的詞匯空缺、漢英詞匯的不等值現(xiàn)象、由對詞匯的體驗不同所引起的不同的聯(lián)想及隨英語語言的發(fā)展和變化而變化的詞匯等四個方面對詞匯研究進行簡單介紹,以期讓初學(xué)者對語言有一個初步的認識。詞匯教學(xué)詞匯空缺詞匯不等值詞匯聯(lián)想詞匯發(fā)展語言是文化的載體,任何語言都不能脫離文化而獨立存在。而詞匯又是語言信息的載體,是語言的重要組成部分之一。不同的語言具有不同的民族特性,語言的民族特性自然會由詞匯反映表達出來,這就使得詞匯具有了該民族獨特的文化內(nèi)涵。對于語言學(xué)習(xí)者而言,如果不了解詞匯的特定的文化內(nèi)涵,就不可能正確地認識、理解和使用詞匯,也就更談不上如何正確地使用語言。很多語言學(xué)習(xí)者在閱讀過程中因為缺乏對所學(xué)語言的文化的了解,或是受本民族的文化習(xí)慣和文化模式的影響,所以不能完全正確地理解所學(xué)語言的詞匯,影響了閱讀效果。由此及彼,語言學(xué)習(xí)者在寫作和交際中所發(fā)生的詞匯錯用現(xiàn)象、文化誤解和文化沖突也可以歸為這一原因。
由此可見,在英語教學(xué)過程中,作為語言教授的教師,在講解所學(xué)語的詞匯時,除了要講解詞的意義和用法外,更加要介紹詞的豐富的文化內(nèi)涵,這樣才能取得更好的教學(xué)效果。在這篇小論文里,本文作者將就如何在詞匯教學(xué)中挖掘、講授詞的文化內(nèi)涵發(fā)表一點個人的拙見,希望能給語言詞匯教學(xué)和詞匯習(xí)得者些許幫助。
一、漢英兩種語言中的詞匯空缺介紹
由于歷史、地理、語言、文化和社會方方面面的差異,不同民族之間的語言并不是完全對等的。一種語言中所具有的某些詞匯在另一種語言中也許并不存在。比如在漢語中,我們有“干部”一詞,然而在英語中從不用“cadre”表示“干部”。我們只能用“officialadministrator”或“functionary”來代替“干部”。又如漢語中的“紅娘”,“望子成龍”等會讓外國人感覺吃驚而不知所云。再如英語中的“motel”、“brunch”、“Hippy”、“cowboy”具有豐富的文化內(nèi)涵。單看其字面意義,是很難把握的。諸如此類的還有很多。如漢語中的“餃子”、“麻將”、“太極”、“叩頭”、“陰陽”,英語中的“egghead”,“ice
box”,“decadents”,“Punk”等。英語老師只有解釋清楚這些詞語才能確保學(xué)生的正確理解。
二、漢語和英語詞匯的不等值現(xiàn)象介紹
產(chǎn)生詞匯不等值現(xiàn)象的原因是民族文化之間的差異。某一詞在一種文化中具有多個意向,而當(dāng)轉(zhuǎn)移到另外一種文化中去時,就未必如此。比如英語中的“uncle”可以指代漢語中的“姑父”、“姨夫”、“叔叔”、“舅舅”等。又如英語中的“board”不僅僅表示漢語中的“板子”,還可以指“船舷”、“海岸”、“伙食”、“委員會”、“部門”、“舞臺”等,甚至可用來做動詞。這類詞匯不等值現(xiàn)象是因為詞義大小不等所致,還有因褒貶色彩相反或相左而導(dǎo)致的詞匯不等值現(xiàn)象。如英語中的“individualism”在西方文化中是一種格外值得推崇的精神,可以說其中蘊涵著“個性的價值地位超過一切”的美國文化核心,它包含獨立、奮斗、創(chuàng)新的意向。而在漢語中,“個人主義”卻具有貶義色彩,人們把它與自私自利,以自我為中心相聯(lián)系。再如“ambition”一詞,具有褒貶兩種色彩。我們習(xí)慣上把它譯為“野心”。這顯然是不全面的,根據(jù)語境還可以譯為“抱負”、“理想”和“雄心壯志”。
三、由對詞匯的體驗性不同所引起的不同的聯(lián)想介紹
在不同的文化中,人們對同一所指的特點與表象的感覺和體驗是完全不一樣的。如漢語中的“南瓜”與英語中的“pumpkin”具有相同的概念意義,然而在不同的文化中,在人們頭腦中引起的聯(lián)想?yún)s是不同的。中國人尤其是老一輩的人,看到南瓜可能會想起苦日子,南瓜與艱苦的歲月聯(lián)系在一起。而英美人則不會產(chǎn)生這樣的感受。他們會想到感恩節(jié),想到萬圣節(jié),南瓜是與幸福生活緊密聯(lián)系在一起的。再如“蝙蝠”一詞,在西方文化中指代邪惡,而“蝙蝠”在漢語中因為諧音的關(guān)系而指代“!保笳髦腋。又如“竹”代表清新脫俗,在中國文化中象征著一種高風(fēng)亮節(jié)的人格,而在西方人看來,只不過是一種生長極快的植物而已!皩幙墒碂o肉,不可居無竹”,如果不了解竹的象征意義,所學(xué)者是無法理解此句的含義的。
四、隨英語語言的發(fā)展和變化而變化的詞匯介紹
語言并不是靜止不變的,語言隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。在緩慢的發(fā)展過程中,某些詞匯逐漸有了新的含義。特別是在科技迅速發(fā)展的今天,新生詞和舊詞新義現(xiàn)象層出不窮。如“hard-ware” 舊的詞義表示金屬器具,隨著計算機的誕生和普遍應(yīng)用,它被用來表示計算機的硬件,并同時衍生出了它的反義詞“soft-ware”(軟件)。又如“ath”原本只是用來指實實在在的小路,現(xiàn)在還可以用做計算機術(shù)語,表示“路徑”。再如“game industry”,在美國實質(zhì)上是指行業(yè)。盡管由來已久,但將之稱為行業(yè), 恐怕還是受了經(jīng)濟學(xué)的影響。類似這樣的詞還有“ nuclear family, single mother, Sunday father, loneliness industry, suburban inhabitants”等,不一而盡。在詞匯教學(xué)的同時進行文化意識培養(yǎng)的方法還有很多,在這里不一一列舉。語言詞匯乃至語言本身的習(xí)得從某種意義上來說就是文化的習(xí)得。
英語教師教授英語實質(zhì)上就是深層的文化轉(zhuǎn)換或“視界轉(zhuǎn)換”。誠然,掌握了英語語言知識,學(xué)生就能寫出語法正確的句子,但這并不意味著他們能夠用所學(xué)語進行成功的交際。英語教師應(yīng)該在教學(xué)中十分重視詞匯的文化內(nèi)涵并通過分析比較幫助學(xué)生理解中英文中的差異,這樣才能真正的提高學(xué)生的英語交際能力乃至應(yīng)用語言的綜合能力。以上是筆者對詞匯學(xué)習(xí)的管窺一斑,肯定有許多不完善的地方,筆者希望在今后的學(xué)習(xí)生活中同廣大語言研究者共同繼續(xù)探討。并作進一步的研究。
參考文獻:
[1]Aitchison, J.《語言變化: 進步還是倒退》北京: 語文出版社1997.
[2]劉鴻莫《時髦語》廣州: 廣東旅游出版社2002.
[3]陸國強《現(xiàn)代英語詞匯學(xué)》[M] 上海:上海外語教育出版社1995.
[4]汪榕培、王之江等《英語詞匯學(xué)高級教程讀本》[M]上海:上海外語教育出版社2006.
[5]尤金·奈達《語言和文化: 語篇翻譯》上海: 上海外語教育出版社
【論詞匯的文化內(nèi)涵與詞匯教學(xué)教育論文】相關(guān)文章:
論英漢詞匯文化內(nèi)涵的異同04-27
淺析英漢詞匯文化內(nèi)涵的差異04-27
漢英動物詞匯的文化內(nèi)涵比較04-27
漢英口譯分類詞匯—教育文化詞匯(一)05-04
漢英口譯分類詞匯—教育文化詞匯(三)05-04
漢英口譯分類詞匯—教育文化詞匯(二)05-04
論英漢動物詞匯文化意義的異同05-02
英漢詞匯的社會文化內(nèi)涵漫談04-30