- 相關(guān)推薦
論異化翻譯及其文化意義
翻譯不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言的互換.在翻譯過(guò)程中,譯者必須考慮到源語(yǔ)和目的語(yǔ)所處的不同的文化環(huán)境,進(jìn)而選擇翻譯策略.有關(guān)歸化與異化之爭(zhēng),翻譯界由來(lái)已久.本文從文化角度出發(fā),探討異化翻譯對(duì)于目的語(yǔ)語(yǔ)言及文化的意義.
作 者: 陳敏 作者單位: 江南大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇,無(wú)錫,214122 刊 名: 考試周刊 英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2007 ""(44) 分類號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 翻譯的任務(wù) 歸化 異化 跨文化意義【論異化翻譯及其文化意義】相關(guān)文章:
生存論目標(biāo)的提出及其意義11-28
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
論毅力原文翻譯03-01
論積貯疏原文及翻譯02-29
《六國(guó)論》的翻譯03-25
動(dòng)物名詞及其文化喻意05-04
李生論善學(xué)者原文、翻譯02-27
[實(shí)用]論毅力原文翻譯3篇03-01
王孫圉論楚寶原文翻譯03-01