- 相關(guān)推薦
從《尚書(shū)》兩個(gè)英譯本的比較看典籍英譯問(wèn)題
典籍英譯意義重大而又任重道遠(yuǎn).兩個(gè)<尚書(shū)>英譯本的比較顯示:熟悉原著是基礎(chǔ),理解經(jīng)義是關(guān)鍵.要想提高典籍英譯質(zhì)量,除了英文造詣和翻譯經(jīng)驗(yàn)外,更需譯者認(rèn)真研讀典籍文本,充分吸收前人典籍研究和翻譯的成果,并加強(qiáng)與漢語(yǔ)典籍專(zhuān)家以及以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)者的合作.
作 者: 陸振慧 LU Zhen-hui 作者單位: 揚(yáng)州大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇,揚(yáng)州,225009 刊 名: 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) PKU 英文刊名: JOURNAL OF YANGZHOU UNIVERSITY(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2006 10(6) 分類(lèi)號(hào): H159 H315.9 關(guān)鍵詞: <尚書(shū)> 的知識(shí)脈絡(luò)' > 典籍英譯 羅志野 理雅各【從《尚書(shū)》兩個(gè)英譯本的比較看典籍英譯問(wèn)題】相關(guān)文章:
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問(wèn)題(2)05-04
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問(wèn)題(1)05-04
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問(wèn)題(三)05-04
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問(wèn)題(二)05-04
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問(wèn)題(一)05-04
崔尚書(shū)挽詞,崔尚書(shū)挽詞張說(shuō),崔尚書(shū)挽詞的意思,崔尚書(shū)挽詞賞析 -詩(shī)詞大全03-13