国产真实乱子伦精品,国产精品100页,美女网站色免费,国产白嫩美女免费观看,欧美精品亚洲,欧美韩国xxx,欧美性猛交xxxxxxxx软件

淺析《苔絲》兩譯本在翻譯中幾個問題的處理

時間:2023-04-27 17:21:47 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析《苔絲》兩譯本在翻譯中幾個問題的處理

《苔絲》獨特的語言風(fēng)格和敘事手法對翻譯提出了一個嚴(yán)峻的考驗.本文通過比較兩譯本對意義的準(zhǔn)確性,譯文語言的表達(dá)力和原文意境的再現(xiàn),指出翻譯不僅是內(nèi)容的表達(dá),也要再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)貌.

作 者: 楊天   作者單位: 遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,大連,116052  刊 名: 科技資訊  英文刊名: SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION  年,卷(期): 2007 ""(33)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 批判現(xiàn)實主義   意境   再現(xiàn)  

【淺析《苔絲》兩譯本在翻譯中幾個問題的處理】相關(guān)文章:

Shall在《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》兩中譯本中的翻譯初探04-27

淺析語境中的翻譯行為-語用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27

淺析漢英翻譯中的文化因素04-27

淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28

淺析中水回用技術(shù)及其在水處理中的應(yīng)用04-26

廣告翻譯淺析04-26

淺析企業(yè)決策中不可缺少的兩種論證04-27

廢水處理淺析04-26

淺析復(fù)雜巖溶地基的處理04-27

兩點論在實際運用中應(yīng)注意的幾個問題04-27