- 相關(guān)推薦
淺談?dòng)h翻譯的文化差異及翻譯的不可譯性
翻譯是連接兩種文化的紐帶,語(yǔ)言是文化的載體,在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí),譯者必須要注意不同文化的差異才能在翻譯時(shí)不致錯(cuò)譯,而有些語(yǔ)言因其特殊的表達(dá),甚至是無(wú)法進(jìn)行翻譯的.
作 者: 李曉茜 作者單位: 魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 刊 名: 科技信息(學(xué)術(shù)版) 英文刊名: SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): 2007 ""(11) 分類(lèi)號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 思維差異 文化差異 翻譯 不可譯性【淺談?dòng)h翻譯的文化差異及翻譯的不可譯性】相關(guān)文章:
淺談?dòng)h翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象04-27
翻譯中不可忽視的文化差異04-26
英漢翻譯的困難及原因04-27
中西思維差異與英漢翻譯04-27
英漢翻譯筆記整理05-04
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27
主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的應(yīng)用04-27
文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯04-27
文化差異與翻譯對(duì)策04-27
功能視角下的商標(biāo)詞英漢翻譯04-26