- 相關(guān)推薦
關(guān)于大學(xué)英語考試中英漢翻譯的差異淺議
翻譯句子是考試中分量很重的部分,翻譯的好壞也是檢驗學(xué)生英語應(yīng)用能力的重要標(biāo)準(zhǔn)和體現(xiàn).要做好翻譯,除了要打好堅實的語言基礎(chǔ)、掌握翻譯理論和技巧并多做練習(xí)外,了解英漢差異更重視,因為這是前提.英漢最大的差異是英語重形合而漢語重意合.有了解了這個差異,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性.
作 者: 于麗麗 作者單位: 濟南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語教研室,山東,濟南,250013 刊 名: 職業(yè)圈 英文刊名: OCCUPATIONAL CIRCLE 年,卷(期): 2007 ""(11) 分類號: H315 關(guān)鍵詞: 翻譯 英漢差異 形合 意合【大學(xué)英語考試中英漢翻譯的差異淺議】相關(guān)文章:
中西思維差異與英漢翻譯04-27
淺議英漢委婉語中的文化差異04-27
主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的應(yīng)用04-27
淺議中水利用04-27
篇章結(jié)構(gòu)的銜接分析在英漢翻譯中的應(yīng)用04-26
淺議中外企業(yè)采購管理制度的差異04-27
淺議中水回用04-25
淺議中水回用04-25
中、西傳統(tǒng)繪畫差異比較04-27
淺議SC理論中的空謂語Φ04-26