- 相關(guān)推薦
從文化差異看語(yǔ)篇翻譯中的連貫對(duì)等
翻譯即是以譯文語(yǔ)篇呈現(xiàn)原文語(yǔ)篇.連貫性是語(yǔ)篇的根本特性之一,所以譯文語(yǔ)篇應(yīng)具有對(duì)等的連貫性.翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),在以語(yǔ)篇為翻譯單位的翻譯實(shí)踐中,從文化角度出發(fā),借助語(yǔ)篇分析的連貫理論,探討譯文對(duì)譯文讀者是否連貫是有意義的.
作 者: 宋志平 宋潤(rùn)娟 SONG Zhi-ping SONG Run-juan 作者單位: 宋志平,SONG Zhi-ping(東北師范大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林,長(zhǎng)春,130024)宋潤(rùn)娟,SONG Run-juan(河北師范大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北,石家莊,050091)
刊 名: 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF NORTHEAST NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2005 ""(3) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 語(yǔ)篇連貫 文化差異 原語(yǔ) 譯語(yǔ) 對(duì)等【從文化差異看語(yǔ)篇翻譯中的連貫對(duì)等】相關(guān)文章:
從文化差異看翻譯中的誤譯04-27
語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中的動(dòng)態(tài)連貫04-26
對(duì)等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用04-26
翻譯中不可忽視的文化差異04-26
旅游翻譯中跨文化差異的影響04-26
英漢諺語(yǔ)翻譯的對(duì)等模式04-27
功能對(duì)等與交際翻譯之交匯點(diǎn)-交際對(duì)等04-27
文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯04-27
文化差異與翻譯對(duì)策04-27