- 相關(guān)推薦
解釋學(xué)觀照下的文學(xué)翻譯
現(xiàn)代解釋學(xué)對(duì)文學(xué)研究的借鑒意義是不容忽視的.在文學(xué)翻譯中,譯者不但要充實(shí)自己的前理解,而且必須遵循翻譯的若干原則,要注重把握原作的整體風(fēng)貌,尤其是要注意文與題的相互印證,這樣才能完整、系統(tǒng)地理解原作的整個(gè)思想蘊(yùn)義,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的神韻和豐姿.
作 者: 郭曉燕 涂麗萍 作者單位: 郭曉燕(南昌大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)涂麗萍(東華理工學(xué)院)
刊 名: 江西社會(huì)科學(xué) PKU CSSCI 英文刊名: JIANGXI SOCIAL SCIENCES 年,卷(期): 2005 ""(4) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 解釋學(xué) 前理解 循環(huán) 翻譯【解釋學(xué)觀照下的文學(xué)翻譯】相關(guān)文章:
論伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)的語(yǔ)言觀04-27
解釋學(xué):對(duì)理解的理解04-27
文學(xué)作品中意象的翻譯04-27
從清末民初(1898-1919)文學(xué)觀的變化看翻譯文本的選擇04-27
文學(xué)翻譯中風(fēng)格體現(xiàn)問(wèn)題的探討04-26
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
科學(xué)解釋學(xué)教案0(導(dǎo)論)「新」04-25
鹽池院觀鹿翻譯11-03