- 相關(guān)推薦
英漢被動句對比分析
英語和漢語都有被動語態(tài),但兩種語言對被動語態(tài)的使用卻常常不同.同一個語境,同樣的含義,英語往往用被動語態(tài)表達(dá),漢語卻習(xí)慣于用主動語態(tài),主要原因是英文考慮的重點是事情,即受動者,而漢語考慮的重點則是人,即施動者.雖然漢語中有"被"字可用來表示被動,但是在更多情況下我們并不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟有什么關(guān)系.因而一般使用主動形式.本文從結(jié)構(gòu)形式、語義含義、使用語境、語用功能四個方面對英漢被動句的特征作了概述,希望通過分析比較其異同,對英語學(xué)習(xí)者有一定的幫助.
作 者: 王娟 作者單位: 浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院,浙江,杭州,310000 刊 名: 讀與寫(教育教學(xué)刊) 英文刊名: READ AND WRITE PERIODICAL 年,卷(期): 2007 4(12) 分類號: H043 關(guān)鍵詞: 結(jié)構(gòu)形式 語義含義 使用語境 語用功能【英漢被動句對比分析】相關(guān)文章:
英漢名詞定語對比分析04-26
英漢語替代對比功能分析04-27
英漢語同音詞對比分析04-27
英漢成語對比04-27
英漢憤怒隱喻認(rèn)知對比04-26
英漢對比研究的翻譯學(xué)視角04-26
英漢隱喻跨文化對比研究04-26
英漢語義對比試析04-27