- 相關(guān)推薦
傳統(tǒng)譯論中心性的解構(gòu)及當(dāng)代譯學(xué)的混雜性特征
中國(guó)的翻譯研究一直都是圍繞著傳統(tǒng)譯論的"中心性"而展開(kāi)的."中心性"的解構(gòu)是指在傳承與重新闡釋傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上加大對(duì)同時(shí)期西方先進(jìn)譯學(xué)思想,尤其是純翻譯理論研究成果系統(tǒng)譯介的力度,借以拓寬研究視閾并創(chuàng)造出某種居于與"原體"的相似與不似之間的所謂"混雜性"譯論體系.
作 者: 賈德江 宋以豐 Jia Dejiang Song Yifeng 作者單位: 南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南衡陽(yáng),421001 刊 名: 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期): 2005 ""(6) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 傳統(tǒng)譯論 "中心性" 解構(gòu) 模擬 混雜性【傳統(tǒng)譯論中心性的解構(gòu)及當(dāng)代譯學(xué)的混雜性特征】相關(guān)文章:
論唯識(shí)學(xué)說(shuō)新譯與舊譯的差異04-30
變譯的規(guī)定性特征04-27
文化的可譯性限度04-28
譯學(xué)詞典的檢索性04-27
論《紅樓夢(mèng)》維譯中歸化策略的運(yùn)用04-28
論原語(yǔ)文化與譯入文化的相互制約性04-27
翻譯中增譯法的運(yùn)用04-29