- 相關(guān)推薦
試析英漢主位之異同及其對(duì)翻譯的影響
無(wú)論在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,句子總是以一定的成分作為主位來(lái)展開信息的.正是由于不同的作家采用不同的信息展開方式,即使同一作家,在不同時(shí)間,其信息展開的方式也不盡相同,因此才有了現(xiàn)在文體學(xué)中所廣泛討論的標(biāo)識(shí)主位:(unusual clause theme)這一文體特點(diǎn).由此可見,主位理論對(duì)漢英文體翻譯實(shí)踐有著積極的指導(dǎo)作用.
作 者: 溫玉斌 作者單位: 聊城大學(xué),山東,聊城,252000 刊 名: 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF MUDANJIANG COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 2009 ""(6) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 語(yǔ)氣 主住 迷住 翻譯【試析英漢主位之異同及其對(duì)翻譯的影響】相關(guān)文章:
淺議英漢委婉語(yǔ)之異同04-27
主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的應(yīng)用04-27
英漢主位及其信息分布狀態(tài)對(duì)比研究04-28
英漢基本色彩詞賦義之異同04-28
小議英漢名詞的異同04-28
主位理論在英漢語(yǔ)篇翻譯研究中的應(yīng)用:回顧與展望04-28
英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯04-28