国产真实乱子伦精品,国产精品100页,美女网站色免费,国产白嫩美女免费观看,欧美精品亚洲,欧美韩国xxx,欧美性猛交xxxxxxxx软件

從《紅樓夢》英譯看文化移植中的妥協(xié)

時間:2023-05-02 16:51:49 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從《紅樓夢》英譯看文化移植中的妥協(xié)

遵循文化適應(yīng)性原則是文學翻譯的一個重要特點.楊憲益和霍克斯等人所翻譯的<紅樓夢>均不同程度地采取了妥協(xié)的處理手段,使譯本的風格、以及產(chǎn)生的效果各具千秋.本文的分析進一步證明:恰當、合理地使用妥協(xié)有利于成功地進行文化移植和跨文化交際.

作 者: 繆維嘉 Miao Weijia   作者單位: 溫州大學,外國語學院,浙江,溫州,325035  刊 名: 外語教學  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE EDUCATION  年,卷(期): 2005 26(5)  分類號: H059  關(guān)鍵詞: 紅樓夢   英譯   文化移植   妥協(xié)  

【從《紅樓夢》英譯看文化移植中的妥協(xié)】相關(guān)文章:

從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29

《紅樓夢》中幾種特殊句式的英譯04-27

談翻譯過程中的文化移植04-28

話語人際意義的跨文化建構(gòu)--評《紅樓夢》中王熙鳳一段會話的英譯04-29

中式菜肴文化英譯探討04-27

《圍城》英譯中面子的翻譯04-28

淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27

漢詩英譯中模糊語言的處理04-27

從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個英譯本04-28

從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27