- 相關(guān)推薦
搭配限制對(duì)英漢翻譯的制約作用
不同的語言學(xué)家對(duì)搭配這種常見的語言現(xiàn)象有不同的理解,并從不同的角度加以研究.同一個(gè)詞在與不同的詞搭配使用時(shí)往往會(huì)有不同的意義,即詞的搭配意義.由于語言和文化環(huán)境的差異,不同的語言存在不同的詞語搭配習(xí)慣和搭配限制.在翻譯這些搭配時(shí)既要考慮到源語中詞語的不同搭配意義,又要照顧到譯文語言的搭配習(xí)慣,以確保譯文具有較高的可讀性.
作 者: 李健 范祥濤 作者單位: 南京航空航天大學(xué),外國(guó)語學(xué)院,江蘇,南京,210016 刊 名: 天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 15(2) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 搭配 搭配限制 搭配意義【搭配限制對(duì)英漢翻譯的制約作用】相關(guān)文章:
語言文化內(nèi)涵差異在跨文化交際中的制約作用04-27
篇章、語法對(duì)語義的制約作用-以《逍遙游》為例04-26
養(yǎng)生茶搭配大全功效和作用10-11
英漢翻譯的困難及原因04-27
淺談?dòng)h翻譯技巧04-28
單向帶預(yù)浸料工藝對(duì)結(jié)構(gòu)中纖維取向的制約作用模擬04-30
英漢翻譯筆記整理05-04
中西思維差異與英漢翻譯04-27
技術(shù)的社會(huì)制約性04-27
制約門原理研究04-28