- 相關(guān)推薦
加里·斯奈德譯者主體性在寒山詩英譯本中的體現(xiàn)
隨著翻譯研究的"文化轉(zhuǎn)向",譯者主體性越來越受到人們的重視,對譯者的研究不再停留在從語言層面來評價其譯作的得失,而是從文學(xué)、文化層面來評析他們的文學(xué)、文化貢獻(xiàn).譯者主體性的發(fā)揮,不再被看成是對原作不負(fù)責(zé)任的改寫,而是其個人經(jīng)歷、自身的雙語文化能力、翻譯動機(jī)、時代背景等因素對其產(chǎn)生影響的具體表現(xiàn).寒山詩是我國唐代詩人寒山所創(chuàng)作的詩作,自從被譯介到美國后出現(xiàn)了多個版本.而在眾多的英譯本中,加里·斯奈德的譯本最為成功.在翻譯寒山詩時,加里·斯奈德的譯者主體性貫穿于整個翻譯過程,從對譯本的選擇、譯本的理解、譯本的表達(dá)到譯著序跋無處不體現(xiàn)了其譯者主體性對翻譯的影響.
作 者: 張慧玲 ZHANG Hui-ling 作者單位: 西北師范大學(xué),外國語學(xué)院,蘭州,730070 刊 名: 西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF NORTHWEST A&F UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 8(6) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 加里·斯奈德 譯者主體性 寒山詩【加里·斯奈德譯者主體性在寒山詩英譯本中的體現(xiàn)】相關(guān)文章:
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)04-27
空谷幽蘭-美國譯者赤松的寒山詩全譯本研究04-26
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
姑蘇城外寒山寺全詩08-25
希臘神話:奧德修斯和乞丐伊洛斯08-04
平淡中也有詩08-27
淺析語境中的翻譯行為-語用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
詠湖中鴈詩11-17