- 相關(guān)推薦
文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談
文學(xué)作品翻譯中,譯作是否確切地再現(xiàn)了原作風(fēng)格是譯者最重要的目標(biāo),也是譯作對(duì)譯語(yǔ)讀者的效果能否等同于原作對(duì)原語(yǔ)讀者的效果重要因素.本文旨在探討文學(xué)翻譯中風(fēng)格的可譯性以及翻譯過(guò)程中可能遇到的難題.
作 者: 李玉梅 王蕾 作者單位: 山東大學(xué)威海分校 刊 名: 商情 英文刊名: SHANGQING 年,卷(期): 2009 ""(17) 分類號(hào): 關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 可譯性 風(fēng)格【文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談】相關(guān)文章:
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27
淺談?dòng)h翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象04-27
文學(xué)翻譯中語(yǔ)相層面文體風(fēng)格的變形及其成因04-26
文學(xué)翻譯中風(fēng)格體現(xiàn)問(wèn)題的探討04-26
淺談關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27
淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
翻譯文學(xué)的生活化-—胡適與周瘦鵑翻譯風(fēng)格的共同性04-28
對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析04-26
淺談-ly副詞的詞義和譯法04-27