国产真实乱子伦精品,国产精品100页,美女网站色免费,国产白嫩美女免费观看,欧美精品亚洲,欧美韩国xxx,欧美性猛交xxxxxxxx软件

文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談

時(shí)間:2023-04-28 22:13:25 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談

文學(xué)作品翻譯中,譯作是否確切地再現(xiàn)了原作風(fēng)格是譯者最重要的目標(biāo),也是譯作對(duì)譯語(yǔ)讀者的效果能否等同于原作對(duì)原語(yǔ)讀者的效果重要因素.本文旨在探討文學(xué)翻譯中風(fēng)格的可譯性以及翻譯過(guò)程中可能遇到的難題.

作 者: 李玉梅 王蕾   作者單位: 山東大學(xué)威海分校  刊 名: 商情  英文刊名: SHANGQING  年,卷(期): 2009 ""(17)  分類號(hào):   關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯   可譯性   風(fēng)格  

【文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談】相關(guān)文章:

翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27

淺談?dòng)h翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象04-27

文學(xué)翻譯中語(yǔ)相層面文體風(fēng)格的變形及其成因04-26

文學(xué)翻譯中風(fēng)格體現(xiàn)問(wèn)題的探討04-26

淺談關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27

淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27

淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28

翻譯文學(xué)的生活化-—胡適與周瘦鵑翻譯風(fēng)格的共同性04-28

對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析04-26

淺談-ly副詞的詞義和譯法04-27