- 相關(guān)推薦
從譯者主體性看中國傳統(tǒng)音樂標(biāo)題的翻譯
譯者是翻譯中的最具主觀能動性和最活躍的因素,譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,本文以中國傳統(tǒng)音樂標(biāo)題翻譯為載體,從翻譯的過程,譯者的譯入語文化意識,譯作與原作的互文性三方面對譯者的主體性進行了一些探索性的研究.
作 者: 劉茹斐 LIU Ru-fei 作者單位: 武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院英語系,湖北武漢,430074 刊 名: 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報 英文刊名: JOURNAL OF HUBEI ADULT EDUCATION INSTITUTE 年,卷(期): 2008 14(6) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 譯者主體性 中國傳統(tǒng)音樂標(biāo)題 翻譯【從譯者主體性看中國傳統(tǒng)音樂標(biāo)題的翻譯】相關(guān)文章:
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
新聞英語標(biāo)題的特點及翻譯淺析04-26
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)04-27
譯者:結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義翻譯觀的能動性焦點04-26
俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯當(dāng)議04-28