国产真实乱子伦精品,国产精品100页,美女网站色免费,国产白嫩美女免费观看,欧美精品亚洲,欧美韩国xxx,欧美性猛交xxxxxxxx软件

從譯者主體性看中國傳統(tǒng)音樂標(biāo)題的翻譯

時間:2023-04-28 22:19:02 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從譯者主體性看中國傳統(tǒng)音樂標(biāo)題的翻譯

譯者是翻譯中的最具主觀能動性和最活躍的因素,譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,本文以中國傳統(tǒng)音樂標(biāo)題翻譯為載體,從翻譯的過程,譯者的譯入語文化意識,譯作與原作的互文性三方面對譯者的主體性進行了一些探索性的研究.

從譯者主體性看中國傳統(tǒng)音樂標(biāo)題的翻譯

作 者: 劉茹斐 LIU Ru-fei   作者單位: 武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院英語系,湖北武漢,430074  刊 名: 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報  英文刊名: JOURNAL OF HUBEI ADULT EDUCATION INSTITUTE  年,卷(期): 2008 14(6)  分類號: H059  關(guān)鍵詞: 譯者主體性   中國傳統(tǒng)音樂標(biāo)題   翻譯  

【從譯者主體性看中國傳統(tǒng)音樂標(biāo)題的翻譯】相關(guān)文章:

翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26

論女性主義翻譯理論對譯者風(fēng)格的影響04-27

新聞英語標(biāo)題的特點及翻譯淺析04-26

交互主體性:后現(xiàn)代翻譯研究的出路04-26

楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)04-27

英語新聞標(biāo)題的特點及翻譯技巧淺析04-27

譯者:結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義翻譯觀的能動性焦點04-26

俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯當(dāng)議04-28

電力學(xué)術(shù)論文標(biāo)題翻譯要點的教學(xué)研究翻譯技巧04-27

英語新聞標(biāo)題翻譯中關(guān)于無意注意原理的運用04-26