- 相關推薦
試析《孫子兵法·計篇》英譯之失與誤
文章通過對<孫子兵法·計篇>三個最具影響力、最具代表性的英文譯本進行對比分析研究,指出其中由于語言文化的差異性而產(chǎn)生的表層翻譯、欠額翻譯等誤譯現(xiàn)象.文章提出譯者必須比較不同的注釋本以求原著語言的本義,同時立足于語用翻譯理論,以期通過多種譯法使不同文化背景下的讀者正確理解譯文.
作 者: 謝藝璇 作者單位: 福建醫(yī)科大學外語教學部,福建福州,350001 刊 名: 福建師大福清分校學報 英文刊名: JOURNAL OF FUQING BRANCH OF FUJIAN NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 2009 ""(6) 分類號: H315.9 關鍵詞: 語言障礙 文化差異 表層翻譯 欠額翻譯【試析《孫子兵法·計篇》英譯之失與誤】相關文章:
失之得之作文08-07
試析形式理性與辯證理性之關系04-27
考研英語翻譯解說之英譯漢04-27
得之坦然失之淡然的說說文案210句03-21
防雷切莫因誤而誤04-26
“法人”的英譯05-04
三十六計之英文翻譯05-04
法律詞語的英譯04-26
試論王念孫?钡膬深愔抡`之由04-26
對外漢語教案 對外漢語概論之偏誤和失誤04-25