- 相關推薦
翻譯:在海德格爾與錢鍾書之外-翻譯概念化的語際指向初探
不管是海德格爾還是錢鍾書,都是"反跨文化交流"的,前者的翻譯觀收縮于對德語至高無上地位的提升與弘揚,突出的是對希臘哲思的虛無主義性質的謀殺;后者則立足于"心同理同"的人類文化共同性,以暗示這樣的普遍精神的存在.而為"語際翻譯"做出人們普遍接受的界定的雅各布森,也同樣無視翻譯的存在,而是將它化為一種理應被普遍性的結構所消化、毀棄的東西.在翻譯的歷史性喪失的情況下,我們或許只能站在上述三種觀念的反面,透過理想化,來對之加以再概念化:即強調它的超結構化、跨文化性以及它異于普遍精神的特性.
作 者: 蔡新樂 CAI Xin-le 作者單位: 河南大學,外語學院,河南,開封,475001 刊 名: 四川外語學院學報 PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 23(4) 分類號: H085.3 關鍵詞: 雅各布森 海德格爾 錢鍾書【翻譯:在海德格爾與錢鍾書之外-翻譯概念化的語際指向初探】相關文章:
書原文注釋及翻譯02-27
偶書原文翻譯及賞析12-19
答謝中書書原文及翻譯07-18
《莊子》翻譯03-16
翻譯簡歷05-04
翻譯中介詞的五種翻譯技巧04-28
翻譯實踐報告總結 翻譯實踐報告范文10-15
沁園春雪翻譯 英文翻譯文稿04-28
2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30
《游白水書付過》原文及翻譯03-04