- 相關(guān)推薦
考博英語翻譯練習(xí)題及答案
在學(xué)習(xí)、工作中,我們總免不了要接觸或使用練習(xí)題,通過這些形形色色的習(xí)題,使得我們得以有機(jī)會認(rèn)識事物的方方面面,認(rèn)識概括化圖式多樣化的具體變式,從而使我們對原理和規(guī)律的認(rèn)識更加的深入。什么樣的習(xí)題才是好習(xí)題呢?以下是小編精心整理的考博英語翻譯練習(xí)題及答案,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
考博英語翻譯練習(xí)題及答案1
考博英語翻譯練習(xí):三峽
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
三峽,是萬里長江一段風(fēng)景壯麗的大峽谷,為中國十大風(fēng)景名勝之一。它西起四川省奉節(jié)縣的白帝城,向東延伸至湖北省宜昌市的南津關(guān),由瞿塘峽、巫峽、西陵峽構(gòu)成,全長192公里。長江三峽,無限風(fēng)光。瞿塘峽的雄偉,巫峽的秀麗,西陵峽的險(xiǎn)峻,尚有三段峽谷的.大寧河、香溪、神農(nóng)溪的古樸,并伴伴隨許多漂亮的神話和感人的傳說,令人心馳神往。
譯文參照:
The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the most
splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China.It extends from White King Town in Fengjie County,Sichuan Province,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Province, and consists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with a full length of 192 kilometers.The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive simplicity of Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what’s more,each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.
點(diǎn)撥:
三峽 the Yangtze River’s Three Gorges
壯麗 splendid
延伸 extend
白帝城 White King Town
由…構(gòu)成 consist of
瞿塘峽 Qutang Gorge
巫峽 Wu Gorge
西陵峽 Xiling Gorge
險(xiǎn)峻 perilousness 古樸 primitive simplicity
神話 fairy tale
感人的 moving
考博英語翻譯練習(xí)題及答案2
考博英語翻譯練習(xí):思鄉(xiāng)情
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
請將下面這段話翻譯成英文:
思鄉(xiāng)(homesickness)是中國人的一種永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情結(jié)成為中國歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以多種方式,從多種角度加以體現(xiàn)。是家鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對家鄉(xiāng)的懷念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時(shí)代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了臨時(shí)的平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實(shí),家鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。
翻譯及詳解
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
翻譯講解
1.思鄉(xiāng):可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。
2.不老的情結(jié):可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠(yuǎn)年輕的.”。
3.以多種方式,從多種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語,把句式從被動變?yōu)榉e極,并用分號將兩個(gè)分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是家鄉(xiāng),喚起了…:此處可用It is...that...的強(qiáng)調(diào)句形式!皢酒稹弊g為arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以防止反復(fù),從而體現(xiàn)用詞的多樣性。
6.身心的創(chuàng)傷得到了臨時(shí)的平復(fù):可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創(chuàng)傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復(fù)”譯為get healed。
考博英語翻譯練習(xí)題及答案3
考博英語翻譯練習(xí):泡臘八蒜
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
泡臘八蒜是中國北方,尤其是華北地區(qū)的一種習(xí)俗。顧名思義,就是在陰歷臘月初八的這天來泡制大蒜。其實(shí)材料非常簡樸,就是醋和大蒜瓣兒。做法也是極其簡樸,將剝了皮的.蒜瓣兒放到一種可以密封的罐子、瓶子之類的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一種冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就會變綠,最終會變得通體碧綠的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到臘月初八,過年的氣氛一天勝過一天,華北大部分地區(qū)在臘月初八這天有用醋泡蒜的習(xí)俗。
譯文參照:
Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.
解析:
大蒜:garlic
蒜頭:garlic bulb
顧名思義:as the name suggests/ as the name implies
泡制:cook/ brew/infuse
剝?nèi)ネ馄さ模簉inded
蒜瓣兒:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal
醋:vinegar
考博英語翻譯練習(xí)題及答案4
考博英語翻譯練習(xí):低碳生活
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
漢譯英試題訓(xùn)練
低碳生活(low-carbon life)對于我們一般人來說是一種態(tài)度,我們應(yīng)當(dāng)積極倡導(dǎo)并去實(shí)踐,從自己做起,從節(jié)省水電這些點(diǎn)滴做起。除了植樹,有的人買運(yùn)送里程很短的商品,尚有人堅(jiān)持爬樓梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的'理念逐漸被世界各國所接受。低碳生活的出現(xiàn)不僅告訴人們可認(rèn)為減碳做些什么,還告訴人們可以怎么做。在這種生活方式逐漸興起的時(shí)候,大家開始關(guān)懷自己每天與否為減碳做了什么。
翻譯及詳解
Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
翻譯講解
1.從自己做起,從節(jié)省水電這些點(diǎn)滴做起:承接前一句翻譯為by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子構(gòu)造更緊湊,表意更清晰。
2.堅(jiān)持:文中譯為stick to,也可譯為insist on或persist in,背面接名詞或者動名詞。
3.低碳生活的出現(xiàn):可譯為the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意為“出現(xiàn)”。
【考博英語翻譯練習(xí)題及答案】相關(guān)文章:
英語練習(xí)題及答案08-25
病句練習(xí)題及答案09-05
《觀潮》練習(xí)題附加答案11-07
考博英文自我評價(jià)11-17
考博心得分享09-13
2016考研英語翻譯練習(xí)題:印刷術(shù)12-07
考研英語翻譯:總結(jié)歷年?季湫09-27
排列組合練習(xí)題及其答案11-03