- 相關(guān)推薦
豐樂(lè)亭游春其一翻譯
豐樂(lè)亭游春其一翻譯是北宋文學(xué)家、詩(shī)人歐陽(yáng)修的組詩(shī)作品《豐樂(lè)亭游春》的第一首。這首詩(shī)用擬人的手法生動(dòng)的描繪出了春光的迷人和勃勃生機(jī)。小編整理了豐樂(lè)亭游春其一翻譯,歡迎閱讀
原文:
豐樂(lè)亭游春其一
歐陽(yáng)修
綠樹(shù)交加山鳥(niǎo)啼,晴風(fēng)蕩漾落花飛。
鳥(niǎo)歌花舞太守醉,明日酒醒春已歸。
豐樂(lè)亭游春其一翻譯:
郁郁蔥蔥的綠樹(shù)間交加著鳥(niǎo)兒的啼叫鳴歡,萬(wàn)里晴空下款款的春風(fēng)將落下的花瓣吹拂得四處飛舞。我就迷醉在這一片的鳥(niǎo)語(yǔ)花飛的大好春光之中,待到第二天酒醒的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)春天已經(jīng)將要結(jié)束了。
豐樂(lè)亭游春其一字詞解釋?zhuān)?/strong>
、咆S樂(lè)亭:在滁城西一里許的大豐山下,歐陽(yáng)修任滁州(今安徽滁縣)知州時(shí)所筑,為當(dāng)時(shí)滁州的勝游之地。
、铺兀簼h代一郡的地方長(zhǎng)官稱(chēng)太守,唐稱(chēng)刺史,也一度用太守之稱(chēng),宋朝稱(chēng)權(quán)知某軍州事,簡(jiǎn)稱(chēng)為知州。詩(shī)里稱(chēng)為太守,乃借用漢唐稱(chēng)謂。
豐樂(lè)亭游春其一背景:
歐陽(yáng)修于慶歷六年(1046)在滁州郊外山林間造了豐樂(lè)亭,第二年三月寫(xiě)了這組詩(shī)。豐樂(lè)亭建于瑯琊山風(fēng)景名勝區(qū)豐山東北麓的幽谷中,是豐山風(fēng)景最佳之處,距滁州城約1公里。這里面對(duì)峰巒峽谷,傍倚澗水潺流,古木參天,山花遍地,風(fēng)景十分佳麗。關(guān)于豐樂(lè)亭的興建,歐陽(yáng)修在《與韓忠獻(xiàn)王書(shū)》中告訴友人:“偶得一泉于(滁)州城之西南豐山之谷中,水味甘冷,因愛(ài)其山勢(shì)回?fù)Q,構(gòu)小亭于泉側(cè)!比柏S樂(lè)泉”,亭名“豐樂(lè)亭”,取“歲物豐成”、“與民同樂(lè)”之意。歐陽(yáng)修還寫(xiě)下《豐樂(lè)亭游春三首》記載與民同樂(lè)之盛況。
豐樂(lè)亭游春其一賞析:
綠影婆娑的樹(shù)木,枝葉連成一片,鳥(niǎo)兒在山上林間愉快地歌唱。陽(yáng)光下和煦的春風(fēng)輕輕吹拂著樹(shù)枝,不少落花隨風(fēng)飛舞!敖患印,意為樹(shù)木枝葉繁茂,種植緊密,所以枝葉交叉重疊,形成一片綠陰!笆幯眱勺謱(xiě)出春風(fēng)在青山幽谷、林間草坪飄揚(yáng)的神理,也寫(xiě)出游人在撩人春景中的愉快心境。明媚春光,令人心醉。詩(shī)人呢,野鳥(niǎo)啁啾,雜花亂飛,他一概不聞不見(jiàn),他也進(jìn)入了醉鄉(xiāng)。次日酒醒,春無(wú)蹤跡,原來(lái)已悄然歸去了。第四句“明日酒醒春已歸”,表面說(shuō)醉了一天,實(shí)際是醉了整整一個(gè)春天。此句用夸張的語(yǔ)言反襯春景的迷人和春日短暫,帶有濃厚的惋惜之意。
個(gè)人資料:
歐陽(yáng)修(1007年-1072年),字永叔,號(hào)醉翁、六一居士,漢族,吉州永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,北宋政治家、文學(xué)家,且在政治上負(fù)有盛名。因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。官至翰林學(xué)士、樞密副使、參知政事,謚號(hào)文忠,世稱(chēng)歐陽(yáng)文忠公。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱(chēng)“千古文章四大家”。與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏被世人稱(chēng)為“唐宋散文八大家”。
歐陽(yáng)修是在宋代文學(xué)史上最早開(kāi)創(chuàng)一代文風(fēng)的文壇領(lǐng)袖。繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。他的散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開(kāi)創(chuàng)了一代文風(fēng)。歐陽(yáng)修在變革文風(fēng)的同時(shí),也對(duì)詩(shī)風(fēng)詞風(fēng)進(jìn)行了革新。在史學(xué)方面,也有較高成就。
創(chuàng)作背景:
豐樂(lè)亭為歐陽(yáng)修任知州時(shí)所建,時(shí)在慶歷六年(1046年)。他寫(xiě)了一篇《豐樂(lè)亭記》,記敘了亭附近的自然風(fēng)光和建亭的經(jīng)過(guò),由蘇軾書(shū)后刻石。次年三月歐陽(yáng)修為記載與民同樂(lè)之盛況創(chuàng)作了這三首詩(shī)。
【豐樂(lè)亭游春其一翻譯】相關(guān)文章:
行路難·其一原文翻譯及賞析12-17
月下獨(dú)酌四首·其一原文翻譯09-29
【精品】行路難·其一原文翻譯及賞析12-18
涼州詞二首·其一原文及翻譯03-03
涼州詞二首·其一原文翻譯及賞析12-18
燕歌行二首·其一原文翻譯及賞析12-18
月下獨(dú)酌四首·其一原文翻譯及賞析12-18
七哀詩(shī)三首·其一原文翻譯及賞析03-17
采桑子·花前失卻游春侶原文翻譯及賞析12-19
游春的作文08-31