- 相關(guān)推薦
尉遲杯離恨周邦彥翻譯賞析
這是北宋著名詞人周邦彥所創(chuàng)作的一首離愁之作,描寫(xiě)了詞人詞人在之上、隋堤之畔的客舟之中的一段離情別恨。以下是小編收集的尉遲杯離恨周邦彥翻譯賞析,希望大家喜歡!
尉遲杯離恨周邦彥翻譯賞析:
原文:
尉遲杯·離恨
周邦彥
隋堤路。漸日晚、密靄生深樹(shù)。陰陰淡月籠沙,還宿河橋深處。無(wú)情畫(huà)舸,都不管、煙波隔前浦。等行人、醉?yè)碇佤溃d將離恨歸去。
因思舊客京華,長(zhǎng)偎傍疏林,小檻歡聚。冶葉倡條俱相識(shí),仍慣見(jiàn)、珠歌翠舞。如今向、漁村水驛,夜如歲、焚香獨(dú)自語(yǔ)。有何人、念我無(wú)聊,夢(mèng)魂凝想鴛侶。
字詞解釋?zhuān)?/strong>
、盼具t杯:詞牌名,雙調(diào),上片48字,下片57字,仄韻。
、扑宓蹋核鍩鄞髽I(yè)元年重浚汴河,開(kāi)通濟(jì)渠,沿河筑堤,后稱(chēng)隋堤。
⑶密靄:濃云密霧。
、壬顦(shù):枝葉茂密的樹(shù)。深:《才調(diào)集》作“遠(yuǎn)”。樹(shù):《全唐詩(shī)》注“有本作‘處’”。
、申庩帲盒稳菰律档;\:籠罩。淡月籠沙:杜牧《泊秦淮》:“煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家!
、屎訕颍恒旰由系臉。
、水(huà)舸:畫(huà)船,即裝飾華美的游船。
、唐郑核。
、椭佤溃簝蓪颖蛔印
、坞x恨:離別的愁苦。
、暇┤A:京城。杜甫《奉贈(zèng)韋左丞丈二十二韻》詩(shī):“騎驢十三載,旅食京華春!辟税合嗷ベ艘赖臉幼。小檻:窗下或者長(zhǎng)廊上的欄桿。
、幸比~倡條:指歌妓。
、褢T見(jiàn):常見(jiàn)。珠歌翠舞:聲色美妙的歌舞。
⒁水驛:水邊的驛站。
、訜o(wú)聊:孤單寂寞
、詨(mèng)魂:古人以為人的靈魂在睡夢(mèng)中會(huì)離開(kāi)肉體,故稱(chēng)“夢(mèng)魂”。凝想:聚精會(huì)神的想,癡癡地想。鴛侶:情人。
翻譯:
隋堤大路上,天色已晚,茫茫一片霧氣迷漫著路旁的柳樹(shù)。冷冷清清的月光,宛如給大地蓋上一層輕輕的沙罩。我再一次住在河橋的深處。畫(huà)船不知人間情意,只顧一直前行,任蒼茫的煙波隔著前路。只等行人喝得大醉,又蓋著厚厚的被套,它便載著傷心的離人帶走,同時(shí)載走了多少的離別之情。
想到從前在京師,經(jīng)常到樹(shù)林邊的亭臺(tái)樓閣中游玩。青樓中的那些歌女都與我相識(shí)。我也看慣了她們的華麗裝扮,和她們的動(dòng)人舞姿。如今我一個(gè)人卻宿在這小小的漁村水邊,漫漫長(zhǎng)難以度過(guò),對(duì)著一縷青煙,我自言自語(yǔ)。誰(shuí)知我孤單寂寞,來(lái)到我身邊與我相伴。
尉遲杯·離恨創(chuàng)作背景:無(wú)
賞析:
此詞乃作者宦途中所作,抒寫(xiě)詞人在運(yùn)河之上、隋堤之畔的客舟之中的一段離情別恨。詞之上片寫(xiě)離開(kāi)汴京時(shí)的情景,下片一起抒懷,追憶京華歲月。
“隋堤路”,是指宋之汴京至淮河一段的水路,因?yàn)槭撬鍩鬯_(kāi)大運(yùn)河的一段,故名!皾u日晚,密靄生深樹(shù)”,寫(xiě)徘徊汴堤而未曾登船之際,但見(jiàn)日色漸漸向晚,濃重的暮靄正從茂密的樹(shù)林中彌漫開(kāi)來(lái)。
接下來(lái)二句,化用杜牧“煙籠寒水月籠沙”詩(shī)意,寫(xiě)出主人公獨(dú)自悵望江天,孤寢船上的情景。
“無(wú)情畫(huà)舸,都不管、煙波隔前浦。等行人、醉?yè)碇佤溃d將離恨歸去。”這幾句寫(xiě)分手時(shí)的情景,用的就是借物達(dá)意手法。這詞寫(xiě)?zhàn)T別情景是從鄭仲賢《送別》詩(shī)脫化出來(lái)的。王氏所謂“詩(shī)意出側(cè)面”,是指詩(shī)情借物宣泄,遷怨于物。有情人偏遇著這無(wú)情的畫(huà)舸,它全然不管戀人們難分難舍,將行人連同離恨都載走了。這里遷怨畫(huà)舸,就是側(cè)寫(xiě)。物本無(wú)情,視為有情,以責(zé)怪于物來(lái)表達(dá)自己的離情別恨,是借物達(dá)意的一種方式;離恨、離愁是一種感情,都是虛的,然而詩(shī)人們卻常;摓閷(shí),將愁恨說(shuō)成是有形體有重量的東西。這里船載離恨,就是化虛為實(shí)。
“因思舊客京華,長(zhǎng)偎傍疏林,小檻歡聚。冶葉倡條俱相識(shí),仍慣見(jiàn)、珠歌翠舞!边@是寫(xiě)昔日京華相聚的歡樂(lè)場(chǎng)面!耙比~”句化用李商隱《燕臺(tái)詩(shī)》“冶葉倡條遍相識(shí)”。所謂“冶葉倡條”,乃指歌妓。
詞中主人公的戀人,也是歌妓一流人物。所以他同歌妓們廝混得很熟,常一起,觀賞她們歌舞。這歡樂(lè)的回憶,與“漁村水驛,夜如歲、焚香獨(dú)自語(yǔ)”,恰成鮮明對(duì)比。人由聚而散之際,回想歡樂(lè)聚會(huì),必添愁情離懷。回憶對(duì)比,是很能觸發(fā)情感的。周邦彥這首詞,除用回憶對(duì)比外,還有一種對(duì)比,就是夢(mèng)境和現(xiàn)實(shí)對(duì)比!坝泻稳恕⒛钗覠o(wú)聊,夢(mèng)魂凝想鴛侶”,這個(gè)結(jié)尾,詞評(píng)家多以為寫(xiě)得拙直、率意。周濟(jì)《宋四家詞選》說(shuō)“一結(jié)拙甚”。譚獻(xiàn)《譚評(píng)詞辨》說(shuō)“收處率甚”。這個(gè)收尾是不夠含蓄的,但是感情還是十分樸實(shí)濃烈的。這里用了眼前實(shí)境和夢(mèng)中虛境相對(duì)照,現(xiàn)實(shí)是舟中獨(dú)處,夢(mèng)中卻是鴛侶和諧!傍x侶”一詞已近于抽象化,形象不夠豐滿。但還是足以補(bǔ)出離情別恨的。
此詞以宦游途中水驛之夜的情景為中心而將追憶念想層層展開(kāi)。全詞由景及情,由今及昔,寫(xiě)眼前景采用白描手法,敘寫(xiě)追思往事時(shí)用借物達(dá)意。反襯對(duì)比手法,收到了很好的藝術(shù)效果。結(jié)句直抒性情而不借景烘托,可謂大巧若拙,別具魅力。
個(gè)人資料:
周邦彥(1056—1121),北宋著名詞人。字美成,號(hào)清真居士,錢(qián)塘(今浙江杭州)人。
官歷太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等。少年時(shí)期個(gè)性比較疏散,但相當(dāng)喜歡讀書(shū),宋神宗時(shí),寫(xiě)《汴都賦》贊揚(yáng)新法,徽宗時(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府(最高音樂(lè)機(jī)關(guān))。
精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫(xiě)閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán),語(yǔ)言曲麗精雅,長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來(lái)格律詞派詞人所宗。作品在婉約詞人中長(zhǎng)期被尊為“正宗”。舊時(shí)詞論稱(chēng)他為“詞家之冠”或“詞中老杜”,是公認(rèn)“負(fù)一代詞名”的詞人,在宋代影響甚大。有《清真居士集》,已佚,今存《片玉集》。
尉遲杯離恨周邦彥翻譯賞析:
原文:
隋堤路。漸日晚、密靄生深樹(shù)。陰陰淡月籠沙,還宿河橋深處。無(wú)情畫(huà)舸,都不管、煙波隔前浦。等行人、醉?yè)碇佤溃d將離恨歸去。
因思舊客京華,長(zhǎng)偎傍疏林,小檻歡聚。冶葉倡條俱相識(shí),仍慣見(jiàn)、珠歌翠舞。如今向、漁村水驛,夜如歲、焚香獨(dú)自語(yǔ)。有何人、念我無(wú)聊,夢(mèng)魂凝想鴛侶。
譯文:
隋堤大路上,天色已晚,茫茫一片霧氣迷漫著路旁的柳樹(shù)。冷冷清清的月光,宛如給大地蓋上一層輕輕的沙罩。我再一次住在河橋的深處。畫(huà)船不知人間情意,只顧一直前行,任蒼茫的煙波隔著前路。只等行人喝得大醉,又蓋著厚厚的被套,它便載著傷心的離人帶走,同時(shí)載走了多少的離別之情。
回想起從前在京城的時(shí)光,常常依偎在綠林旁,在那小欄干處歡聚。美麗的歌女們我都熟悉,看慣了她們輕歌曼舞。如今來(lái)到這漁村水驛,漫漫長(zhǎng)夜如同過(guò)了一年,我獨(dú)自焚香祈禱。有誰(shuí)還會(huì)想念著我倍感無(wú)聊的此刻,只能在夢(mèng)中與你相聚。
賞析:
此詞上闋抒寫(xiě)離開(kāi)汴京時(shí)的情景,下闋前半憶舊,追憶京華歲月,后半又回到現(xiàn)實(shí),與京都的“珠歌翠舞”的鮮明對(duì)比強(qiáng)化了落魄的凄楚。全詞由景及情,由今及昔,寫(xiě)眼前景采用白描手法,敘寫(xiě)追思往事時(shí)用借物達(dá)意之法,尤其是結(jié)尾直抒性情,可謂大巧若拙,別具魅力。
整首詞通過(guò)描繪離別的場(chǎng)景和回憶京城的歡樂(lè)時(shí)光,表達(dá)了作者對(duì)離別的深深痛苦和無(wú)盡的思念。詞中的畫(huà)面感和情感深度都非常豐富,展現(xiàn)了周邦彥作為詞人的高超技藝和深厚情感。
【尉遲杯離恨周邦彥翻譯賞析】相關(guān)文章:
過(guò)秦樓周邦彥翻譯賞析12-16
原文翻譯及賞析03-16
風(fēng)翻譯及賞析12-18
花影蘇軾翻譯賞析08-09
《納涼》原文賞析及翻譯12-19
對(duì)雪原文賞析及翻譯12-19
佳人原文翻譯及賞析12-19
漁翁原文翻譯及賞析12-19
深院原文賞析及翻譯12-19
《寒夜》原文賞析及翻譯12-19