- 相關(guān)推薦
譯文校對中常見的幾個錯誤
校對和翻譯不同,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一,因此,做校對可以而且也應(yīng)該接觸和掌握更多的做翻譯時不可能接觸和掌握到的資料,F(xiàn)在,就根據(jù)筆者在校對時掌握的資料和知識以及接觸到的問題,對校對過程中經(jīng)常遇到的錯誤予以概略地拋磚。
1. 漏譯
常見的漏譯部分有頁眉、頁腳、注釋、日期。頁眉和頁腳由于其顯示方式不同,經(jīng)常會成為漏譯的對象。但對于標書、使用手冊等長文檔而言,頁眉和頁腳是必不可少的一部分。注釋由于字體過小等原因,也常常是被譯員遺忘的角落。還有就是日期,在只有阿拉伯數(shù)字出現(xiàn),而沒有漢字時,其中文日期十有八九會漏譯,如2008-10-6 等。在這里,沒有漢字,就不是規(guī)范的中文,因為中文日期是按“年月日”由小到大的順序排列且標明漢字的“年月日”。而英語則不同,英式英語是“日月年”排列,美式英語是“月日年”排列。雖然略有不同,但都會把年放到最后。翻譯時,不翻譯中文日期或不寫出漢字“年月日”,顯然屬于漏譯。
2. 錯譯
錯譯的范圍很廣,這里只談實際校對過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯譯。
A.地名。中國地名譯成英語,如果是漢語地名,一般是拼音法,按說很簡單,但在校對過程中,幾乎每次都會發(fā)現(xiàn)有這方面的錯誤。可能是受方言的影響,有些譯員前后鼻音不分,所以經(jīng)?吹桨亚鼗蕧u譯成“Qinghuangdao”,紫金山譯成“Zijingshan”,天津譯成“Tianjing”,青海譯成“Qinhai”,山東譯成“Shangdong”;也有平翹舌不分的,如把遵義譯成“Zhunyi”,江蘇譯成“Jiangshu”。有些是錯讀造成的,如北京的十里堡,容易誤讀成“Shilibao”,翻譯時特別容易出錯。其次,如果是少數(shù)民族地名,尤其是新疆、內(nèi)蒙古、西藏等自治區(qū)內(nèi)的一些地名,不能按照漢語拼音翻譯,而應(yīng)該尊重少數(shù)民族的發(fā)音翻譯,這就要求譯員勤查工具書。如喀什,不能譯成“Kashi”,應(yīng)該是“Kashigar”。
B.數(shù)字。中英文數(shù)字計數(shù)方法不同,即使在筆譯中,數(shù)字的換算也是需要小心謹慎的地方。有意思的是,千、萬、百、萬很少有出錯的,多少多少億美元中英文互譯也很少會錯,但有多少多少億人民幣互換時,就經(jīng)常會出錯,該用分隔逗點的時候用了小數(shù)點,或者該用小數(shù)點時用了分隔逗點。
C.日期。年月日在英文中的順序?qū)W過英語的一般都知道,不過當年月日后面還有時、分、秒時,該如何排序,意見就不統(tǒng)一了;如果再加上北京時間或星期幾,譯文就五花八門了。如原文是“2008年 月 日上午9:00(北京時間)”,譯文就成了_____2008 9: 00 am (Beijing time).。那不妨找個英文的例子,看看英語是母語的報刊媒體是如何表達的,如CNN中的日期表達updated 7:45 p.m. EST, Tue November 4, 2008,順序是時、分、上午或下午、時區(qū)、星期、月日年。因此,建議譯成“9:00 a.m. (Beijing time),_____ 2008”。
D.拼寫。一般的拼寫錯誤,可以使用word中的“拼寫和語法”檢查出來。檢查不出來又常錯的有:把plan的過去分詞寫成planed,joint venture寫成join venture。這些必須通讀文章才能檢查出來。
除了最基本的語法錯誤之外,漢譯英校對中遇到的最常見的問題是:
3. 名稱冗余
中文名詞是事必躬親,每次都不厭其煩的將名詞的全稱重復(fù)。但英文的主要名詞出現(xiàn)過一次,在不發(fā)生誤解的情況下都交給代詞處理,或者省去修飾定語,只重復(fù)核心詞。如果按照中文習(xí)慣將每個名詞都一字不漏的譯成英文,會讓人極度生厭。這方面的名稱主要有公司名、文章名、人名等。如Lanzhou Water Supply Company,第一次出現(xiàn)后,以后的可以用it指代或使用the Company代指。
【譯文校對中常見的幾個錯誤】相關(guān)文章:
法庭辯論中的常見陷阱02-26
考城隍的譯文08-02
天凈沙秋思譯文11-01
《箜篌謠》譯文12-18
課后反思的幾個方面04-01
我的幾個育兒新動向03-08
于良史《春山夜月》譯文03-21
《少年中國說》譯文及解讀10-13
《常見的天氣系統(tǒng)》03-12
夜泊牛渚懷古譯文09-09