- 相關推薦
隋宮原文及翻譯
隋宮原文及翻譯1
乘興南游不戒嚴,九重誰省諫書函。
春風舉國裁宮錦,半作障泥半作帆。
——唐代·李商隱《隋宮》
譯文及注釋
譯文
隋煬帝為南游江都不顧安全,
九重宮中有誰理會勸諫書函。
春游中全國裁制的綾羅錦緞,
一半作御馬障泥一半作船帆。
注釋
張《箋》編此詩于大中十一年(857),時商隱因柳仲郢推薦,任鹽鐵推官,游江東。隋宮:隋煬帝楊廣建造的行宮。《輿地紀勝》:"淮南東路,揚州江都宮,煬帝于江都郡置宮,號江都宮。"《嘉慶一統(tǒng)志》:"江蘇省揚州府古跡:臨江宮在江都縣南二十里,隋大業(yè)七年,煬帝升釣臺臨揚子津,大燕百僚,尋建臨江宮于此。顯福宮在甘泉縣東北,隋城外離宮。江都宮在甘泉縣西七里,故廣陵城內(nèi)。中有成象殿,水精殿及流珠堂,皆隋煬帝建。十宮在甘泉縣北五里,隋煬帝建!跺居钣洝罚菏畬m在江都縣北五里,長阜苑內(nèi),依林傍澗,高跨岡阜,隨城形置焉。曰歸雁、回流、九里、松林、楓林、大雷、小雷、春草、九華、光汾。"
乘興句:《晉書·輿服志》:"凡車駕親戎,中外戒嚴。"此言不戒嚴,意謂煬帝驕橫無忌,毫無戒備。
九重:指皇帝居住的深宮。。好鞑,懂得。諫書函:給皇帝的諫書。
宮錦:供皇家使用的.高級錦緞。
障泥:馬韉,墊在馬鞍的下面,兩邊下垂至馬蹬,用來擋泥土。
隋宮原文及翻譯2
《隋宮》
作者:李商隱
紫泉宮殿鎖煙霞,欲取蕪城作帝家,唐詩三百首之李商隱:隋宮。
玉璽不緣歸日角,錦帆應是到天涯。
于今腐草無螢火,終古垂楊有暮鴉。
地下若逢陳后主,豈宜重問后庭花。
【注解】:
。、紫泉:即紫淵。唐人避唐高祖李淵諱改紫泉。這里以紫泉宮殿指長安隋宮。
。、鎖煙霞:喻冷落。
3、蕪城:指隋時的江都,舊名廣陵,即今江蘇揚州市。劉宋時鮑照見該城荒蕪,曾作《蕪城賦》,后遂有此稱。
4、玉璽:皇帝的玉印。
。、緣:因。
6、日角:舊說以額骨中央部分隆起如日(也指突入左邊發(fā)際),附會為帝王之相。
7、錦帆:指煬帝的龍舟,其帆皆錦制,所過之處,香聞十里。
。浮⑻煅模哼@里指天下。
。埂⒌叵聝删洌宏惡笾鳎愂鍖殻殛惓瘒,為隋所滅。據(jù)《隋遺錄》,煬帝在揚州時,恍惚間曾遇陳后主與其寵妃張麗華。后主即以酒相進,煬帝因請張麗華舞《玉樹后庭花》,后主便乘此譏諷煬帝貪圖享樂安逸!队駱浜笸セā,樂府《吳聲歌曲》名,陳后主所作新歌,后人看作亡國之音,古詩大全《唐詩三百首之李商隱:隋宮》。
【韻譯】:
長安城聞名的隋宮,在煙霞中鎖閉;
卻想把遙遠的揚州,作為帝業(yè)基地。
若不因天命,玉璽歸龍鳳之姿李淵;
隋煬帝的錦緞龍舟,早該駛遍天際。
如今腐草中,螢火蟲早就絕了蹤跡;
隋堤上的楊柳枝,唯有暮鴉的聒啼。
斷帝荒淫而亡國,黃泉若遇陳后主,
豈敢把亡國名曲后庭花,重新提起?
【評析】:
這也是一首詠史吊古詩,內(nèi)容雖是歌詠隋宮,其實乃諷刺煬帝的荒淫亡國。首聯(lián)點題,寫長安宮殿空鎖煙霞之中,隋煬帝卻一味貪圖享受,欲取江都作為帝家。頷聯(lián)卻不寫江都作帝家之事,而蕩開一筆,寫假如不是因為皇帝玉璽落到了李淵的手中,煬帝是不會以游江都為滿足,龍舟可能游遍天下的'。頸聯(lián)寫了煬帝的兩個逸游的事實。一是他曾在洛陽景華宮征求螢火數(shù)斛,“夜出游山放之,光遍巖谷”;在江都也修了“放螢院”,放螢取樂。一是開運河,詔民獻柳一株,賞絹一匹,堤岸遍布楊柳。作者巧妙地用了“于今無”和“終古有”,暗示螢火蟲“當日有”,暮鴉“昔時無”,渲染了亡國后凄涼景象。尾聯(lián)活用楊廣與陳叔寶夢中相遇的典故,以假設反詰的語氣,揭示了荒淫亡國的主題。陳是歷史上以荒淫亡國而著稱的君主。他降隋后,與太子楊廣很熟。后來楊廣游江都時,夢中與死去的陳叔寶及其寵妃張麗華相遇,請張舞了一曲《玉樹后庭花》。此曲是了陳所為,被后人斥為“亡國之音”。詩人在這里提到它,其用意是指煬帝重蹈陳后主覆轍,結果身死國滅,為天下笑。
全詩采用比興手法,寫得靈活含蓄,色彩鮮明,音節(jié)鏗鏘。
【隋宮原文及翻譯】相關文章:
《野望》原文及翻譯03-14
南轅北轍的原文及翻譯09-02
《江南》原文及翻譯09-02
《觀潮》原文及翻譯07-17
《連昌宮詞》翻譯及鑒賞02-28
《春思》原文及翻譯07-25
《鵲橋仙》翻譯及原文03-09
大學之道原文及翻譯07-28
王翦將兵原文及翻譯07-28