- 相關(guān)推薦
添字丑奴兒·窗前誰種芭蕉樹原文翻譯及賞析
添字丑奴兒·窗前誰種芭蕉樹原文翻譯及賞析1
添字丑奴兒·窗前誰種芭蕉樹
[宋代]李清照
窗前誰種芭蕉樹,陰滿中庭。陰滿中庭。葉葉心心,舒卷有馀清。(馀清一作:情)
傷心枕上三更雨,點(diǎn)滴霖霪。點(diǎn)滴霖霪。愁損北人,不慣起來聽。
譯文
不知是誰在窗前種下的芭蕉樹,一片濃陰,遮蓋了整個(gè)院落。葉片和不斷伸展的葉心相互依戀,一張張,一面面,遮蔽了庭院。
滿懷愁情,無法入睡,偏偏又在三更時(shí)分下起了雨,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,響個(gè)不停。雨聲淅瀝,不停敲打著我的心扉。我聽不慣,于是披衣起床。
注釋
添字丑奴兒:詞牌名。一作“添字采桑子”。“丑奴兒”與“采桑子”同調(diào)而異名。添字:在此詞中具體表現(xiàn)為——在“丑奴兒”原調(diào)上下片的第四句各添入二字,由原來的七字句,改組為四字、五字兩句。增字后,音節(jié)和樂句亦相應(yīng)發(fā)生了變化。
中庭:庭院里。
舒卷:一作“舒展”,在此可一詞兩用,舒,以狀蕉葉;卷,以狀蕉心。且卷,有通“婘”之訓(xùn),謂好貌。馀清:此據(jù)王學(xué)初《李清照集校注》和吳熊和《唐宋詞通論》,此首斷句亦從吳著。“馀清”,今本多作“馀情”,“情”字在此其意似欠當(dāng),因此詞上片旨在詠物并非簡(jiǎn)單的擬人之法。馀清,意謂蕉葉舒卷;蕉心貽人以清涼舒適之感。視“清”字為“情”字的諧音,其意似勝于徑用“馀情”二字。
霖霪:本為久雨,此處指接連不斷的雨聲。
賞析:
這首詞作于南渡以后,通過雨打芭蕉引起的愁思,表達(dá)作者思念故國(guó)、故鄉(xiāng)的深情。上片詠物,借芭蕉展心,反襯自己愁懷永結(jié)、郁郁寡歡的心情和意緒。首句“窗前誰種芭蕉樹”,似在詢問,似在埋怨,無人回答,也無須回答。然而通過這一設(shè)問,自然而然地將讀者的視線引向南方特有的芭蕉庭院。接著,再抓住芭蕉葉心長(zhǎng)卷、葉大多蔭的特點(diǎn)加以詠寫。蕉心長(zhǎng)卷,一葉葉,一層層,不斷地向外舒展。闊大的蕉葉,似巨掌,似綠扇,一張張,一面面,伸向空間,布滿庭院,散發(fā)著清秀,點(diǎn)綴著南國(guó)的夏秋。第二句“陰滿中庭”形象而逼真地描繪出這一景象。第三句重復(fù)上句,再用一個(gè)“陰滿中庭”進(jìn)行吟詠,使人如臨庭前,如立窗下,身受綠葉的遮蔽,進(jìn)而注視到蕉葉的舒卷!叭~葉心心,舒展有馀情”,歇拍二句寄情于物,寓情于景。“葉葉”與“心心”,兩對(duì)疊字連用,一面從聽覺方面形成應(yīng)接不暇之感,—面從視覺印象方面,向人展示蕉葉不斷舒展的動(dòng)態(tài)。而蕉心常卷,猶如愁情無極,嫩黃淺綠的蕉心中,緊裹著綿綿不盡的`情思。全詞篇幅短小而情意深蘊(yùn)。語(yǔ)言明白曉暢,能充分運(yùn)用雙聲疊韻、重言疊句以及設(shè)問和口語(yǔ)的長(zhǎng)處,形成參差錯(cuò)落、頓挫有致的韻律;又能抓住芭蕉的形象特征,采用即景抒情,寓情于物,觸景生情,寓情于景的寫作手法,抒發(fā)國(guó)破家亡后難言的傷痛;用筆輕靈而感情凝重,體現(xiàn)出漱玉詞語(yǔ)新意雋、頓挫有致的優(yōu)點(diǎn)。
添字丑奴兒·窗前誰種芭蕉樹原文翻譯及賞析2
添字丑奴兒·窗前誰種芭蕉樹
窗前誰種芭蕉樹,陰滿中庭。陰滿中庭。葉葉心心,舒卷有馀清。
傷心枕上三更雨,點(diǎn)滴霖霪。點(diǎn)滴霖霪。愁損北人,不慣起來聽。
翻譯
不知是誰在窗前種下的芭蕉樹,一片濃陰,遮蓋了整個(gè)院落。葉片和不斷伸展的葉心相互依戀,一張張,一面面,遮蔽了庭院。
滿懷愁情,無法入睡,偏偏又在三更時(shí)分下起了雨,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,響個(gè)不停。雨聲淅瀝,不停敲打著我的心扉。我聽不慣,于是披衣起床。
注釋
中庭:庭院里。
舒卷:一作“舒展”,在此可一詞兩用,舒,以狀蕉葉;卷,以狀蕉心。且卷,有通“婘”之訓(xùn),謂好貌!扳徘濉保癖径嘧鳌扳徘椤,“情”字在此其意似欠當(dāng),因此詞上片旨在詠物并非簡(jiǎn)單的擬人之法。馀清,意謂蕉葉舒卷;蕉心貽人以清涼舒適之感。視“清”字為“情”字的諧音,其意似勝于徑用“馀情”二字。
霖霪:本為久雨,此處指接連不斷的雨聲。
賞析
這首詞作于南渡以后,通過雨打芭蕉引起的愁思,表達(dá)作者思念故國(guó)、故鄉(xiāng)的深情。上片詠物,借芭蕉展心,反襯自己愁懷永結(jié)、郁郁寡歡的心情和意緒。首句“窗前誰種芭蕉樹”,似在詢問,似在埋怨,無人回答,也無須回答。然而通過這一設(shè)問,自然而然地將讀者的視線引向南方特有的芭蕉庭院。接著,再抓住芭蕉葉心長(zhǎng)卷、葉大多蔭的特點(diǎn)加以詠寫。蕉心長(zhǎng)卷,一葉葉,一層層,不斷地向外舒展。闊大的蕉葉,似巨掌,似綠扇,一張張,一面面,伸向空間,布滿庭院,散發(fā)著清秀,點(diǎn)綴著南國(guó)的夏秋。第二句“陰滿中庭”形象而逼真地描繪出這一景象。第三句重復(fù)上句,再用一個(gè)“陰滿中庭”進(jìn)行吟詠,使人如臨庭前,如立窗下,身受綠葉的遮蔽,進(jìn)而注視到蕉葉的舒卷!叭~葉心心,舒展有馀情”,歇拍二句寄情于物,寓情于景!叭~葉”與“心心”,兩對(duì)疊字連用,一面從聽覺方面形成應(yīng)接不暇之感,—面從視覺印象方面,向人展示蕉葉不斷舒展的動(dòng)態(tài)。而蕉心常卷,猶如愁情無極,嫩黃淺綠的蕉心中,緊裹著綿綿不盡的情思。全詞篇幅短小而情意深蘊(yùn)。語(yǔ)言明白曉暢,能充分運(yùn)用雙聲疊韻、重言疊句以及設(shè)問和口語(yǔ)的長(zhǎng)處,形成參差錯(cuò)落、頓挫有致的韻律;又能抓住芭蕉的形象特征,采用即景抒情,寓情于物,觸景生情,寓情于景的寫作手法,抒發(fā)國(guó)破家亡后難言的傷痛;用筆輕靈而感情凝重,體現(xiàn)出漱玉詞語(yǔ)新意雋、頓挫有致的優(yōu)點(diǎn)。
創(chuàng)作背景
這首詞寫于詞人南渡之后。根據(jù)蔡中民的觀點(diǎn)“深情苦調(diào),楚哀動(dòng)人,當(dāng)是建炎三年其夫趙明誠(chéng)死后所作”(《百家唐宋詞新話》)可知此詞創(chuàng)作時(shí)間在公元公元1129年(建炎三年)之后。
名家評(píng)論
王學(xué)初《李清照集校注》卷一:此首又見《廣群芳譜》卷八十九(卉譜三)芭蕉,調(diào)為《采桑子》,詞句亦與《采桑子》同而非《添字丑奴兒》。其詞云:“窗前誰種芭蕉樹,陰滿中庭,葉葉心心,舒展馀光分外清。傷心枕上三更雨,點(diǎn)點(diǎn)霖霪,似喚愁人,獨(dú)擁寒衾不忍聽!卑础度紓渥妗穱(guó)內(nèi)無刊本(董康《書舶庸談》云:日本有元刊本),但各抄本均作《添字丑奴兒》。《花草粹編》云“添字”,是陳耀文所見本當(dāng)亦相同!稄V群芳譜》作《采桑子》,殆為編者汪灝等所妄改,不足據(jù)。(人民文學(xué)出版社1979年10月出版)
吳熊和《唐宋詞通論》:添字或攤破的另一種方式,是在增入音節(jié)、字?jǐn)?shù)后改組樂句。如《丑奴兒》歇拍為七言一句,李清照《添字丑奴兒》添入二字,改組為四言、五言兩句。
喻朝剛《宋詞精華新解》:此篇寫于南渡以后。詞人因見芭蕉而起興,觸景傷懷,抒發(fā)了流落異鄉(xiāng)、懷念故土的寂寞愁苦之情。李清照這種背井離鄉(xiāng)的寂寞凄楚之感,產(chǎn)生于國(guó)亡家破夫死以后,不同于平常環(huán)境中的羈旅行役和離情別緒,具有深廣的現(xiàn)實(shí)意義。當(dāng)金兵入據(jù)中原后,被迫離開故土、逃亡南方的“北人”,何止干千萬萬!作者也是其中的一員。此篇既抒寫了詞人的感受,也唱出了許許多多難民的心聲。這首詞篇幅雖短,意蘊(yùn)卻很深,語(yǔ)言淺近通俗,脈絡(luò)十分清晰,體現(xiàn)了漱玉詞的藝術(shù)特色。全詞以芭蕉、夜雨為背景,寫了一天的見聞和感受。上片訴諸視覺,描摹白天窗前所見;下片訴諸聽覺,刻畫深夜枕上所聞。抒情主人公的情感之波,隨著時(shí)間的推移和景物的變化而起伏動(dòng)蕩。兩片的第三句“陰滿中庭”和“點(diǎn)滴霖霪”均用疊句,起到了渲染環(huán)境氣氛、加強(qiáng)藝術(shù)效果的作用。詞中還運(yùn)用了雙聲疊字,形成錯(cuò)落有致的韻律,使作品的'意象顯得更為生動(dòng),富有藝術(shù)感染力。
平慧善《李清照詩(shī)文詞選譯》:起首一問句表現(xiàn)了詞人對(duì)種樹者的懷念與對(duì)芭蕉長(zhǎng)成的喜悅,因此她移情入景,說“葉葉心心舒卷有馀情”,寫芭蕉對(duì)人的深情,正是抒發(fā)詞人自己的深情。上半闋寫從室內(nèi)看芭蕉成蔭,下半闋則寫枕上聽雨打芭蕉。經(jīng)過國(guó)難、家破、夫亡種種打擊后,避難客居的人夜不成眠,夜雨不停地敲打著芭蕉,也敲打在詞人愁損的心上。“起來聽”這一外在的動(dòng)作,曲折地表現(xiàn)了詞人內(nèi)心的萬千愁緒。
蔡中民:此詞通過對(duì)夜雨芭蕉這一南方特有景致的描繪,抒發(fā)自己思鄉(xiāng)憂時(shí)的濃愁。深情苦調(diào),楚哀動(dòng)人,當(dāng)是建炎三年其夫趙明誠(chéng)死后所作。夜雨芭蕉同夜雨梧桐一樣,是秋日里最撩人愁緒的景象,詩(shī)人常常遣之筆端,作為抒發(fā)愁情的形象載體,以取得更為感人的事半功倍的藝術(shù)效果。如杜牧《八六子·洞房深》:“聽夜雨,冷滴芭蕉。”顧敻《楊柳枝·秋夜香閨思寂寥》:“正憶玉郎游蕩去,無尋處,更聞簾外雨瀟瀟,滴芭蕉!崩詈笾鳌堕L(zhǎng)相思·云一緺》:“秋風(fēng)多,雨相和。簾外芭蕉兩三窠。夜長(zhǎng)人奈何。”清照詞從白天寫起,白天的芭蕉婀娜多姿,日炎獨(dú)陰,“葉葉心心,舒展有馀情”,給人帶來一絲深情的慰藉。下片寫夜景,兀地揭起。“傷心枕上三更雨”,本來就夜深不寐,苦不堪言,可偏偏三更頭上,又吹來一陣寒風(fēng),打下三二滴疏雨!案舸爸褂辏沤断扔新暋保屈c(diǎn)滴霖霪的雨滴打在芭蕉上,不啻是打在自己備受創(chuàng)傷的心上。她想起失去的家園,死去的丈夫,想到動(dòng)蕩不安的時(shí)局和茍且無能的趙構(gòu)小朝廷,想到不知何時(shí)才能“相將過淮水”,自然是要“愁損北人”,更加沒法入睡,只得披衣而起,獨(dú)抱濃愁待天曉了。白日之情景是鋪墊,是“虛”寫,目的是為了與下片形成對(duì)比,以“虛”見實(shí),孤苦處境中希冀尋求一點(diǎn)慰藉,是“虛”中之實(shí),“不慣聽”并非因?yàn)轶@醒而是本來就憂深愁重,又是實(shí)中之“虛”。首句一問,埋下伏筆,結(jié)句拍合,醒明題旨,不答亦答!包c(diǎn)滴霖霪”一疊,造成空間上和時(shí)間上的延伸感,加重了環(huán)境凄涼愁慘的氣氛,豐富了詞語(yǔ)的表現(xiàn)力.使所表之情更加真切,更加深重哀婉。
李靜等:這首詞通過對(duì)芭蕉的描寫,抒發(fā)了對(duì)顛沛流離、懷遠(yuǎn)念歸生活的感慨。上片是對(duì)芭蕉的描寫。開篇一句,似問非問,頗有氣勢(shì),點(diǎn)明庭院之中的芭蕉并不是詞人種的,因?yàn)檫@里并非家鄉(xiāng)故土。這一句看似平淡,其實(shí)暗寓深情,浸透了流離的感傷。隨后兩句,寫芭蕉葉肆意伸展,覆蓋了庭院。這一句把芭蕉葉的神態(tài)描繪得栩栩如生!叭~葉心心”,疊字連用,一方面從聽覺上給人以急迫感,另一方面也從視覺上展示了芭蕉葉的形態(tài),頗具動(dòng)感。下片抒情。北方天氣干燥,很少下雨,所以北方人乍到南國(guó),一開始會(huì)很不適應(yīng)當(dāng)?shù)爻睗竦臍夂。再加上深夜失眠,于枕上靜聽雨打芭蕉,更使人思緒翻涌!安粦T起來聽”五字,直白淺顯,似隨口說出,但內(nèi)涵豐富!安粦T”寫詞人的心理感受;“起來”是因?yàn)閮?nèi)心煩躁。詞人在這里把自己失眠的原因歸于芭蕉,這是典型的遷怨于物的手法,其實(shí)真正讓她坐臥不安的是心中的愁緒,是國(guó)家的淪亡和故鄉(xiāng)的遙隔。全詞通過對(duì)芭蕉和夜雨的描寫,巧妙地傳達(dá)了詞人一天的所見、所感。
孫崇恩《李清照詩(shī)詞選》:這當(dāng)是李清照南渡后抒發(fā)思鄉(xiāng)憂國(guó)之情的詞作。上闋描寫白天庭院中的芭蕉。首句奇突一問,似無意,接著描寫蕉葉形態(tài)宛若含情。疊句“蔭滿中庭”夸芭蕉枝葉繁茂,襯托環(huán)境幽暗;“葉葉心心”句贊芭蕉葉展心舒,含無限眷戀之情。下闋筆鋒轉(zhuǎn)折,描寫夜深枕上聞?dòng)曷暤那榫。換頭句寫愁人在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),枕上聽雨;疊句“點(diǎn)滴霖霪”寫夜雨淅瀝,烘托心緒凄涼。結(jié)句點(diǎn)明題旨,突出了深沉的憂國(guó)懷鄉(xiāng)之情。全詞詠物抒懷,運(yùn)筆輕靈,語(yǔ)意雋永,婉轉(zhuǎn)有致,情意深切。
劉瑜《李清照全詞》:正是“鄉(xiāng)愁怕聽三更雨”,更那堪雨打芭蕉的凄凄歷歷的聲響呢?“芭蕉”生在南方,雨打芭蕉更刺痛了她的“故鄉(xiāng)心”、“愁人耳”。故“不慣起來聽”。卒然一結(jié),輕淡饒味,馀韻裊裊。至此,一個(gè)杰出女詞人,在國(guó)破、家亡、喪夫、顛沛流離等不幸遭際的打擊下,孤凄、哀傷、憔悴、思國(guó)懷鄉(xiāng)的形象躍然紙上。此詞,也有所祖,溫庭筠《更漏子》:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦!一葉葉,一聲聲,空階滴到明。”與易安此詞意境相似,只是“梧桐樹”表示秋天的時(shí)令,而易安詞中“芭蕉”“心心”“卷”著,時(shí)指春季罷了,寫的是離情。李煜《長(zhǎng)相思》有“秋風(fēng)多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠。夜長(zhǎng)人耐何!”與易安詞意境略同,寫的是相思。《詞苑叢談》載宋徽宗時(shí)無名氏《眉峰碧》云:“薄暮投村驛,風(fēng)雨愁通夕。窗外芭蕉窗里人,分明葉上心頭滴!睂懙氖青l(xiāng)愁,與易安詞更見相同之處了。而易安詞寫的是思國(guó)懷鄉(xiāng)的深厚感情,立意高遠(yuǎn)。她融化前人詞意,脫胎古人詩(shī)句,不著痕跡,并能創(chuàng)意出奇。葉少蘊(yùn)云:“詩(shī)人點(diǎn)化前作,正如李光弼將郭子儀之軍,重經(jīng)號(hào)令,精神數(shù)倍!敝茏现ァ耳p鴣天》有“梧桐葉上三更雨,葉葉聲聲是離別”句。宋人還有“枕前淚共三更雨,隔著窗兒滴到明”句。均可見文學(xué)藝術(shù)的繼承和發(fā)展。此詞語(yǔ)言淺談雋永,構(gòu)思精巧,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。上片著重寫景,融情入景,是下片的鋪墊;下片著重寫情,情景交融。上片著力渲染芭蕉的株多、枝繁、蔭濃、“有馀清”,因而下片雨打芭蕉的聲響才越大,女主人公的心境也就愈凄楚蒼涼、痛苦難耐,思國(guó)懷鄉(xiāng)之情也就更濃烈,詞人的心境也愈令人悲憫。上揚(yáng)下抑,順理成章。“無情未必真豪杰”,李清照在此詞中所寫的“傷心”、“愁損”,絕非無病呻吟,實(shí)際上交織著對(duì)北宋亡國(guó)之恨、民族之愛、顛沛流離之苦,流落江浙,心系鄉(xiāng)國(guó)。其中也蘊(yùn)含著對(duì)自己種種不幸遭遇的感慨,又客觀反映了宋代人民歷經(jīng)戰(zhàn)亂,身陷水火的深重苦難,其典型意義就在這里。
【添字丑奴兒·窗前誰種芭蕉樹原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
丑奴兒·書博山道中壁原文翻譯及賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
北門原文翻譯及賞析12-17
歲暮原文翻譯及賞析12-17
螽斯原文翻譯及賞析12-17
塞下曲原文翻譯及賞析12-17
對(duì)雪原文翻譯及賞析12-17