- 相關(guān)推薦
長(zhǎng)安秋望原文翻譯及賞析
長(zhǎng)安秋望原文翻譯及賞析1
長(zhǎng)安秋望
朝代:唐代
作者:杜牧
原文:
樓倚霜樹外,鏡天無(wú)一毫。
南山與秋色,氣勢(shì)兩相高。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
樓臺(tái)高聳,屹立在一片秋樹之上;天空明凈,像一面纖塵不染的鏡子。秋色是這樣高遠(yuǎn)寥廓,同峻拔入云的南山相比,氣勢(shì)難分高低。
注釋
①秋望:在秋天遠(yuǎn)望。
、谝校嚎恐辛。霜樹:指深秋時(shí)節(jié)的樹。外:上。
、坨R天:像鏡子一樣明亮、潔凈的天空。毫:非常細(xì)小的東西。
、軞鈩(shì):景象、氣派。
賞析:
作者:佚名
這是一曲高秋的贊歌。題為“長(zhǎng)安秋望”,重點(diǎn)卻并不在最后的那個(gè)“望”字,而是贊美遠(yuǎn)望中的長(zhǎng)安秋色!扒铩钡娘L(fēng)貌才是詩(shī)人要表現(xiàn)的直接對(duì)象。
首句點(diǎn)出“望”的立足點(diǎn)!皹且兴獦渫狻钡摹耙小,是倚立的意思,重在強(qiáng)調(diào)自己所登的高樓巍然屹立的姿態(tài);“外”,是“上”的意思。秋天經(jīng)霜后的樹,多半木葉黃落,越發(fā)顯出它的高聳挺拔,而樓又高出霜樹之上,在這樣一個(gè)立足點(diǎn)上,方能縱覽長(zhǎng)安高秋景物的全局,充分領(lǐng)略它的高遠(yuǎn)澄潔之美。所以這一句實(shí)際上是全詩(shī)的出發(fā)點(diǎn)和基礎(chǔ),沒有它,也就沒有“望”中所見的一切。
次句寫望中所見的天宇!扮R天無(wú)一毫”,是說(shuō)天空明凈澄潔得象一面纖塵不染的鏡子,沒有一絲陰翳云彩。這正是秋日天宇的典型特征。這種澄潔明凈到近乎虛空的天色,又進(jìn)一步表現(xiàn)了秋空的高遠(yuǎn)寥廓,同時(shí)也寫出了詩(shī)人當(dāng)時(shí)那種心曠神怡的感受和高遠(yuǎn)澄凈的心境。
“南山與秋色,氣勢(shì)兩相高!钡谌滢D(zhuǎn)筆寫到遠(yuǎn)望中的終南山。將它和“秋色”相比,說(shuō)遠(yuǎn)望中的南山,它那峻拔入云的.氣勢(shì),像是要和高遠(yuǎn)無(wú)際的秋色一賽高低。
南山是具體有形的個(gè)別事物,而“秋色”卻是抽象虛泛的,是許多帶有秋天景物特點(diǎn)的具體事物的集合與概括,二者似乎不好比擬。而此詩(shī)卻別出心裁地用南山襯托秋色。秋色是很難描寫的,它存在于秋天的所有景物里,而且不同的作者對(duì)秋色有不同的觀賞角度和感受,有的取其凄清蕭瑟,有的取其明凈澄潔,有的取其高遠(yuǎn)寥廓。這首詩(shī)的作者偏于欣賞秋色之高遠(yuǎn)無(wú)極,這是從前兩句的描寫中可以明顯看出的。但秋之“高”卻很難形容盡致(在這一點(diǎn)上,和寫秋之“凄”、之“清”很不相同),特別是它那種高遠(yuǎn)無(wú)極的氣勢(shì)更是只可意會(huì),難以言傳。在這種情況下,以實(shí)托虛便成為有效的藝術(shù)手段。具體有形的南山,襯托出了抽象虛泛的秋色,讀者通過“南山與秋色,氣勢(shì)兩相高”的詩(shī)句,不但能具體地感受到“秋色”之“高”,而且連它的氣勢(shì)、精神和性格也若有所悟了。
晚唐詩(shī)往往流于柔媚綺艷,缺乏清剛遒健的骨格。這首五言短章卻寫得意境高遠(yuǎn),氣勢(shì)健舉,和盛唐詩(shī)人王之渙的《登鸛雀樓》有神合之處,盡管在雄渾壯麗、自然和諧方面還不免略遜一籌。
長(zhǎng)安秋望原文翻譯及賞析2
長(zhǎng)安秋望
樓倚霜樹外,鏡天無(wú)一毫。
南山與秋色,氣勢(shì)兩相高。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《長(zhǎng)安秋望》是唐代文學(xué)家杜牧的詩(shī)作。全詩(shī)寫作者登上高樓鳥瞰整個(gè)長(zhǎng)安,眺望終南山,描寫長(zhǎng)安周邊秋高氣爽的景色。表現(xiàn)了詩(shī)人高蹈絕俗、明凈開闊的襟懷。
翻譯/譯文
樓閣高聳于經(jīng)霜的樹林之上,我登高遠(yuǎn)望,天宇間不見一絲云彩,宛若明鏡。終南山在澄明的秋天竟是那樣高峻,莫不是要與秋色試比氣勢(shì)的大。
注釋
、偾锿涸谇锾爝h(yuǎn)望。
、谝校嚎恐,倚立。
③霜樹:指深秋時(shí)節(jié)的樹。
、芡猓褐。指樓比“霜樹”高。
、葭R天:像鏡子一樣明亮、潔凈的天空。
、逕o(wú)一毫:沒有一絲云彩。
、吣仙剑褐附K南山,在今陜西西安南。
、嗲锷呵绺邭馑奶炜铡
、釟鈩(shì):氣概。喻終南山有與天宇比高低的氣概。
賞析/鑒賞
這是一曲高秋的贊歌。題為“長(zhǎng)安秋望”,重點(diǎn)卻并不在最后的那個(gè)“望”字,而是贊美遠(yuǎn)望中的長(zhǎng)安秋色!扒铩钡娘L(fēng)貌才是詩(shī)人要表現(xiàn)的直接對(duì)象。
“樓倚霜樹外”,是說(shuō)作者所登上的高樓“倚樹”矗立。注意樹前的“霜”字和樹后的“外”字!八苯o人的意象薄白凈潔。“外”含兩點(diǎn)意思,一是旁,一是上。合而觀之,是詩(shī)人登樓烏瞰,產(chǎn)生了一種樓高出樹頂之外的感受。樓立霜樹之上,人立高樓之上,創(chuàng)造出一種清高兀立的意境,并暗點(diǎn)題目!扮R天無(wú)一毫”,這句寫仰首所見,很形象。鏡子似的天空,明凈得連一根極細(xì)微的毫毛也沒有,看不見一絲云影,看不見一點(diǎn)風(fēng)塵。意境極為高遠(yuǎn)明凈,寥廓清空,令人胸襟開朗,芥蒂一掃!澳仙脚c秋色,氣勢(shì)兩相高”,遙望終南山,在天晴氣清的秋日,更顯得高峻巍峨,聳立天際,氣勢(shì)高遠(yuǎn)。這氣象我們從對(duì)終南山的印象以及“氣勢(shì)”和“高”等詞語(yǔ)中想象得到,問題是“秋色高”怎樣理解。“色”有神態(tài)、氣色、景象之意,王維的“江流天地外,山色有無(wú)中”(《漢江臨眺》)中的“色”字就同這里的用法用意相似。那么,這兩句是說(shuō)終南山與秋高的神色氣象兩相較量,試看誰(shuí)的.氣勢(shì)更加高遠(yuǎn)。篇末的“高”字,點(diǎn)出了詩(shī)人心目中所注視欣慕的是萬(wàn)般“秋色”中的那種高遠(yuǎn)無(wú)極的氣象。
“高”是這首五言詩(shī)的“詩(shī)眼”,全詩(shī)各句都在圍繞著這個(gè)關(guān)鍵性的字眼著筆設(shè)景。樓高于樹,山高于樓,天高于山,詩(shī)人采用以實(shí)托虛,以意寫神的手法,輕筆淡墨地勾勒展示了秋日天空高高在上的神態(tài)氣色,使人感到高得寥廓無(wú)極、深邃明凈,虛無(wú)空靈,浩渺雄渾,若有若無(wú)。登樓極目,似與蒼穹接軌,清新氣流蕩滌心胸,悠然脫俗,升騰化外。而且由于對(duì)實(shí)物的描寫,沒有一筆重彩濃抹,讓人只覺得樹挺拔、樓矗立、山聳峙,一一立地凌空,直上九霄,豎列眉睫之前,又給人一種高直疏朗的美感!靶赜姓龤飧褡愿摺,“秋色”的這種高直清明的只可意會(huì)的神韻,正是詩(shī)人胸襟、性格的外射。由此看來(lái),這首寫意詩(shī)可謂晚唐詩(shī)苑的一朵奇葩。
長(zhǎng)安秋望原文翻譯及賞析3
原文:
長(zhǎng)安秋望
[唐代]杜牧
樓倚霜樹外,鏡天無(wú)一毫。
南山與秋色,氣勢(shì)兩相高。
譯文
樓閣高聳于經(jīng)霜的樹林之上,登高望遠(yuǎn),天空如明鏡無(wú)纖云一毫。
南山在澄明的秋天竟是那樣高峻,莫不是要與秋色試比氣勢(shì)的大小?
注釋
秋望:在秋天遠(yuǎn)望。
倚:靠著,倚立。
霜樹:指深秋時(shí)節(jié)的樹。
外:之外。指樓比“霜樹”高。
鏡天:像鏡子一樣明亮、潔凈的天空。
無(wú)一毫:沒有一絲云彩。
南山:指終南山,在今陜西西安南。
秋色:晴高氣爽的天空。
氣勢(shì):氣概。喻終南山有與天宇比高低的氣概。
賞析:
這是一曲高秋的贊歌。題為《長(zhǎng)安秋望》,重點(diǎn)卻并不在最后的那個(gè)“望”字,而是贊美遠(yuǎn)望中的長(zhǎng)安秋色!扒铩钡娘L(fēng)貌才是詩(shī)人要表現(xiàn)的直接對(duì)象。
“樓倚霜樹外,鏡天無(wú)一毫!边@首小詩(shī)的前兩句是說(shuō),樓閣倚在經(jīng)霜的樹林外,天空如明鏡無(wú)纖云一毫。
首句點(diǎn)出望的立足點(diǎn)。“樓倚霜樹外”的“倚”,是倚立的意思,重在強(qiáng)調(diào)自己所登的高樓巍然屹立的姿態(tài);“外”是“上”的意思。秋天經(jīng)霜后的`樹多半木葉凋落,越發(fā)顯出它的高聳挺拔;而樓又高出霜樹之外,在這樣一個(gè)立足點(diǎn)上,方能縱覽長(zhǎng)安高秋景物的全局,充分領(lǐng)略它的高遠(yuǎn)澄潔之美。所以這一句是全詩(shī)的出發(fā)點(diǎn)和基礎(chǔ),沒有它,也就沒有望中所見的一切。
次句寫望中所見的天宇!扮R天無(wú)一毫”,是說(shuō)天空明凈澄潔的像一面纖塵不染的鏡子,沒有一絲陰翳云彩。這正是秋日天空的典型特征。這種澄潔明凈到近乎虛空的天色,又進(jìn)一部表現(xiàn)了秋空的高遠(yuǎn)寥廓,同時(shí)也寫出了詩(shī)人當(dāng)時(shí)那種心曠神怡的感受和高遠(yuǎn)澄凈的心境。
“南山與秋色,氣勢(shì)兩相高!毙≡(shī)的后兩句是說(shuō),峻拔的南山與清爽的秋色,氣勢(shì)互不相讓兩兩爭(zhēng)高?
第三句寫到遠(yuǎn)望中的終南山。將它和秋色相比,說(shuō)遠(yuǎn)望中的終南山,它那峻拔入云的氣勢(shì),像是要和高原無(wú)際的秋色一賽高低。
南山是具體有形的個(gè)別事物,而“秋色”卻是抽象虛泛的,是許多帶有秋天景物特點(diǎn)的具體事物的集合和概括,二者似乎不好比擬。而這首詩(shī)卻別出心裁的用南山襯托秋色。秋色是很難描寫的,而且不同的作者對(duì)秋色有不同的觀賞角度和感受,有的取其凄清蕭瑟,有的取其明凈澄潔,有的取其高遠(yuǎn)寥廓。這首詩(shī)的作者顯然偏于欣賞秋色的高遠(yuǎn)無(wú)極,這是從前兩句的描寫中可以看出。但秋天那種高遠(yuǎn)無(wú)極的氣勢(shì)是只可意會(huì),難以言傳。在這這種情況下,以實(shí)托虛便成為有效的藝術(shù)手段。具體有形的南山,襯托出抽象虛泛的秋色,讀者通過“南山與秋色,氣勢(shì)兩相高”的詩(shī)句,不但具體感受到“秋色”之高,而且連它的氣勢(shì)、精神和性格也若有所悟了。
這首詩(shī)的好處,還在于他在寫出長(zhǎng)安高秋景色的同時(shí)寫出了詩(shī)人的精神性格。它更接近于寫意畫。高遠(yuǎn)、寥廓、明凈的秋色,實(shí)際上也正是詩(shī)人胸懷的象征與外化。特別是詩(shī)的末句,賦予南山與秋色一種峻拔向上的動(dòng)態(tài)。這就更鮮明的表示詩(shī)人的性格氣質(zhì),也使全詩(shī)在躍動(dòng)的氣勢(shì)中結(jié)束,留下了充分想象的余地。
長(zhǎng)安秋望原文翻譯及賞析4
原文
唐代:趙嘏
云物凄清拂曙流,漢家宮闕動(dòng)高秋。
殘星幾點(diǎn)雁橫塞,長(zhǎng)笛一聲人倚樓。
紫艷半開籬菊靜,紅衣落盡渚蓮愁。
鱸魚正美不歸去,空戴南冠學(xué)楚囚。
譯文及注釋
云物凄清拂曙(shǔ)流,漢家宮闕(què)動(dòng)高秋。
拂曉的云與攀在漫天游動(dòng),樓臺(tái)殿閣高高聳立觸天空。
凄清:指秋天到來(lái)后的那種乍冷未冷的微寒,也有蕭索之意。清,一作“涼”。拂曙:拂曉,天要亮還未亮的時(shí)候。流:指移動(dòng)。漢家宮闕:指唐朝的宮殿。動(dòng)高秋:形容宮殿高聳,好像觸動(dòng)高高的秋空。
殘星幾點(diǎn)雁橫塞,長(zhǎng)笛一聲人倚(yǐ)樓。
殘星點(diǎn)點(diǎn)大雁南飛越關(guān)塞,悠揚(yáng)笛聲里我只身倚樓中。
殘星,天將亮?xí)r的星星。雁橫塞:因?yàn)槭巧钋,所以長(zhǎng)空有飛越關(guān)塞的北雁經(jīng)過。橫,渡、越過。塞,關(guān)塞。長(zhǎng)笛:古管樂器名,長(zhǎng)一尺四寸。
紫艷半開籬(lí)菊靜,紅衣落盡渚(zhǔ)蓮愁。
艷縈的菊花靜靜地吐芳幽,紅紅的蓮花落瓣憂心忡仲。
紫艷:艷麗的紫色,比喻菊花的色澤;h:籬笆。紅衣:指紅色蓮花的花瓣。渚:水中小塊陸地。
鱸(lú)魚正美不歸去,空戴南冠學(xué)楚囚(qiú)。
可惜鱸魚正美回也回不去,頭戴楚冠學(xué)著囚徒把數(shù)充。
鱸魚正美:西晉張翰,吳(治今江蘇蘇州)人。齊王司馬冏執(zhí)政時(shí),任為大司馬東曹掾。預(yù)知司馬冏將敗,又因秋風(fēng)起,想念故鄉(xiāng)的菜莼鱸魚膾的美味,便棄官回家。不久,司馬冏果然被殺。南冠:楚冠。因?yàn)槌䥽?guó)在南方,所以稱楚冠為南冠。
注解及譯文
譯文
拂曉的云與攀在漫天游動(dòng),樓臺(tái)殿閣高高聳立觸天空。
殘星點(diǎn)點(diǎn)大雁南飛越關(guān)塞,悠揚(yáng)笛聲里我只身倚樓中,
艷縈的菊花靜靜地吐芳幽,紅紅的蓮花落瓣憂心忡仲。
可惜鱸魚正美回也回不去,頭戴楚冠學(xué)著囚徒把數(shù)充。
注釋
凄清:指秋天到來(lái)后的那種乍冷未冷的微寒,也有蕭索之意。清,一作“涼”。拂曙:拂曉,天要亮還未亮的時(shí)候。流:指移動(dòng)。
漢家宮闕(què):指唐朝的宮殿。動(dòng)高秋:形容宮殿高聳,好像觸動(dòng)高高的秋空。
殘星,天將亮?xí)r的星星。雁橫塞:因?yàn)槭巧钋,所以長(zhǎng)空有飛越關(guān)塞的北雁經(jīng)過。橫,渡、越過。塞,關(guān)塞。
長(zhǎng)笛:古管樂器名,長(zhǎng)一尺四寸。
紫艷:艷麗的紫色,比喻菊花的色澤;h:籬笆。
紅衣:指紅色蓮花的花瓣。渚:水中小塊陸地。
鱸(lú)魚正美:西晉張翰,吳(治今江蘇蘇州)人。齊王司馬冏執(zhí)政時(shí),任為大司馬東曹掾。預(yù)知司馬冏將敗,又因秋風(fēng)起,想念故鄉(xiāng)的菜莼妒魚膾的美味,便棄官回家。不久,司馬冏果然被殺。
南冠:楚冠。因?yàn)槌䥽?guó)在南方,所以稱楚冠為南冠!蹲髠鳌こ晒拍辍罚骸皶x侯觀于軍府,見鐘儀,間之日:‘南冠而縶者誰(shuí)也?’有司對(duì)曰:‘鄭人所獻(xiàn)楚囚也。使悅之,召而吊之!笥靡浴澳瞎凇敝盖敉交驊(zhàn)俘。
創(chuàng)作背景
這首七言律詩(shī)是趙嘏客居長(zhǎng)安時(shí)期所作。趙嘏曾于唐文宗大和六年(832)舉進(jìn)士不第,寓居長(zhǎng)安。詩(shī)人獨(dú)在異鄉(xiāng),見深秋凄涼景象,頓生懷鄉(xiāng)思?xì)w之情,創(chuàng)作了這首詩(shī)。
賞析
這首七律,通過詩(shī)人望中的.見聞,寫深秋拂曉的長(zhǎng)安景色和羈旅思?xì)w的心情。
首聯(lián)總攬長(zhǎng)安全景。在一個(gè)深秋的拂曉,詩(shī)人憑高而望,眼前凄冷清涼的云霧緩緩飄游,全城的宮觀樓閣都在腳下浮動(dòng),景象迷蒙而壯闊。詩(shī)中“凄清”二字,既屬客觀,亦屬主觀,秋意的清冷,實(shí)襯心境的凄涼。正是這兩個(gè)字,為全詩(shī)定下了基調(diào)。
頷聯(lián)寫仰觀!皻埿菐c(diǎn)”是目見,“長(zhǎng)笛一聲”是耳聞:“雁橫塞”取動(dòng)勢(shì),“人倚樓”取靜態(tài)。景物描寫見聞動(dòng)靜的安排,頗見匠心。寥落的殘星,南歸的雁陣,這是秋夜將曉時(shí)天空中最具特征的景象;高樓笛聲又為之作了饒有情韻的烘托。這兩句是說(shuō):晨曦初見,西半天上還留有幾點(diǎn)殘余的星光,北方空中又飛來(lái)一行避寒的秋雁。詩(shī)人的注意力正被這景象所吸引,忽聞一聲長(zhǎng)笛悠然傳來(lái),尋聲望去,在那遠(yuǎn)處高高的樓頭,依稀可見有人背倚欄桿吹奏橫笛。笛聲那樣悠揚(yáng),那樣哀婉:是在喟嘆人生如晨星之易逝,還是因見歸雁而思鄉(xiāng)里、懷遠(yuǎn)人?吹笛人,你只管在抒寫自己內(nèi)心的衷曲,卻可曾想到你的笛音竟這樣地使聞?wù)喵鋈簧駛麊幔窟@一聯(lián)是趙嘏的名句。據(jù)《唐詩(shī)紀(jì)事》卷五十六記載,詩(shī)人杜牧對(duì)此贊嘆不已,因稱趙嘏為“趙倚樓”。杜牧如此激賞,恐怕就是由于它選景典型、韻味清遠(yuǎn)的緣故。
頸聯(lián)寫俯察。夜色褪盡,晨光大明,眼前景色已是歷歷可辨:竹籬旁邊紫艷的菊花,一叢叢似開未開,儀態(tài)十分閑雅靜穆;水塘里面的蓮花,一朵朵紅衣脫落,只留下枯荷敗葉,滿面愁容。紫菊半開,紅蓮凋謝,正是深秋時(shí)令的花事;以“靜”賦菊,以“愁”狀蓮,都是移情于物,擬物作人,不僅形象傳神,而且含有濃厚的主觀色彩。這與李清照《聲聲慢》中“滿地黃花堆積,憔悴損”借菊之憔悴寫人的愁苦有著異曲同工之妙。目睹眼前這憔悴含愁的枯荷,追思往日那紅艷滿塘的蓮花,使人不禁會(huì)生出紅顏易老、好景無(wú)常的傷感;而籬畔靜穆閑雅的紫菊,儼然一派君子之風(fēng),更令人憶起“采菊東籬下”的陶靖節(jié),油然而起歸隱三徑之心──寫菊而冠以“籬”字,取意就在于此。
上面三聯(lián)所寫清晨的長(zhǎng)安城中遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的秋色,無(wú)不觸發(fā)著詩(shī)人孤寂悵惘的愁思;末聯(lián)則抒寫胸懷,表示詩(shī)人毅然歸去的決心。詩(shī)人說(shuō):家鄉(xiāng)鱸魚的風(fēng)味此時(shí)正美,我不回去享用,卻囚徒也似的留在這是非之地的京城,所為何來(lái)!“鱸魚正美”,用西晉張翰事,表示故園之情和退隱之思;下句用春秋鍾儀事,“戴南冠學(xué)楚囚”而曰“空”,是痛言自己留居長(zhǎng)安之無(wú)謂與歸隱之不宜遲。
詩(shī)中的景物不僅有廣狹、遠(yuǎn)近、高低之分,而且體現(xiàn)了天色隨時(shí)間推移由暗而明的變化。特別是頷頸兩聯(lián)的寫景,將典型景物與特定的心情結(jié)合起來(lái),景語(yǔ)即是情語(yǔ)。雁陣和菊花,本是深秋季節(jié)的尋常景物,南歸之雁、東籬之菊又和思鄉(xiāng)歸隱的情緒,形影相隨,詩(shī)人將這些形象入詩(shī),意在給人以豐富的暗示;加之以拂曙凄清氣氛的渲染,高樓笛韻的烘托,思?xì)w典故的運(yùn)用,使得全詩(shī)意境深遠(yuǎn)而和諧,風(fēng)格峻峭而清新。
【長(zhǎng)安秋望原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
秋望原文賞析12-18
望洞庭原文翻譯及賞析12-17
秋懷原文翻譯及賞析12-17
秋詞原文翻譯及賞析12-17
《望海潮東南形勝》原文翻譯賞析12-17
長(zhǎng)安寒食原文及賞析12-17
秋浦歌十七首原文翻譯及賞析12-18
《八歸·秋江帶雨》原文翻譯及賞析12-17
滿庭芳·碧水驚秋原文翻譯及賞析12-18