国产真实乱子伦精品,国产精品100页,美女网站色免费,国产白嫩美女免费观看,欧美精品亚洲,欧美韩国xxx,欧美性猛交xxxxxxxx软件

江宿原文賞析及翻譯

時(shí)間:2023-12-18 19:33:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

江宿原文賞析及翻譯

江宿原文賞析及翻譯1

  江宿 明朝 湯顯祖

  寂歷秋江漁火稀,起看殘?jiān)掠沉治ⅰ?/p>

  波光水鳥驚猶宿,露冷流螢濕不飛。

  《江宿》譯文

  深夜,寂寞的秋江上漁火疏稀,起來看到半輪殘?jiān)碌墓廨x,映照樹林上也很暗微。

  水面閃動(dòng)的波光,把水鳥驚醒后,它們又睡宿,冰涼的露水沾濕了螢火蟲的翅膀,它們也不起飛。

  《江宿》注釋

  江宿:宿于江上舟中。

  寂歷:寂寞、冷落。

  漁火:夜間漁船上的燈火。

  殘?jiān)拢哼@里指下弦月。

  微:隱約,微弱,這里指殘?jiān)碌那宓饷ⅰ?/p>

  猶:仍然。

  流螢:飛動(dòng)的螢火蟲。

  濕:浸濕。

  《江宿》賞析

  這首詩的構(gòu)思圍繞著一個(gè)“溫”字。全詩之想,每想都烘托出一種溫。

  第一想寫清秋之夜,江上的點(diǎn)點(diǎn)漁火,給人以清冷寧靜的感覺。第二想寫一彎殘?jiān)碌拿悦芍疁赜骋r著岸邊的樹村。是一幅寧靜安詳?shù)乃嫞坏谌雽懡胁亓鲃?dòng),時(shí)時(shí)驚醒宿鳥。這想是以動(dòng)寫靜,江水流淌,宿鳥被閃閃爍爍的波溫驚醒,不時(shí)發(fā)出鳴叫聲,其中動(dòng)的因素更增加了靜的感覺。最后一想是以靜寫動(dòng),螢火蟲的翅膀被露水打濕而停止飛翔。這種藝術(shù)想象仍是以夜空中流螢飛動(dòng),留點(diǎn)點(diǎn)溫亮為基礎(chǔ)的,現(xiàn)在雖然沒有流螢,但夜空下流螢閃動(dòng)著朵朵溫亮的.印象深深保留在詩人的記憶中。這想話雖事實(shí)上反映的是沒有流螢,卻收到了流螢飛動(dòng)的效果。漁火、殘?jiān)隆⒉、流螢在夜幕里交相輝映,錯(cuò)落有致,形成靜夜下的一支夜溫曲。

  詩人用筆靈巧工細(xì)到了極點(diǎn),先引讀者進(jìn)入秋之深夜的江上環(huán)境,接著帶領(lǐng)讀者去體驗(yàn)水鳥、流螢的感覺。在對(duì)鳥和蟲的感覺中,詩人寫出了環(huán)境的氣溫和濕度,寫到了宿鳥和流螢,以及殘秋的風(fēng)露。鳥和蟲不但起了烘托環(huán)境氣氛的作用,而且它們已經(jīng)和全詩的意境合成了一個(gè)有機(jī)的整體,開闊而深沉,渾厚而尖新,表現(xiàn)著詩人安詳、平和、幽深的情感。

  這首詩寫法純用白描,妙在揮灑而工細(xì),將明晰(后二想)和模糊(前二想)結(jié)合在了一起。形象上統(tǒng)一了月下秋江的大和水烏流螢的小,也統(tǒng)一了鳥和蟲的動(dòng)和靜、驚擾和安寧。

  《江宿》創(chuàng)作背景

  秋江寂寂,漁船上燈火點(diǎn)點(diǎn)。詩人夜宿江船一覺醒來,一塵不染、安靜祥和的夜景便呈現(xiàn)在眼前,詩人想起自身屢遭貶謫,官場(chǎng)黑暗的現(xiàn)狀,心緒十分復(fù)雜,便寫下了這首詩。

江宿原文賞析及翻譯2

  江宿

  明代 湯顯祖

  寂歷秋江漁火稀,起看殘?jiān)掠沉治ⅰ?/p>

  波光水鳥驚猶宿,露冷流螢濕不飛。

  譯文

  深夜,寂寞的秋江上漁火疏稀,起來看到半輪殘?jiān)碌墓廨x,映照樹林上也很暗微。

  水面閃動(dòng)的波光,把水鳥驚醒后,它們又睡宿,冰涼的露水沾濕了螢火蟲的翅膀,它們也不起飛。

  注釋

  江宿:宿于江上舟中。

  寂歷:寂寞、冷落。

  漁火:夜間漁船上的燈火。

  殘?jiān)拢哼@里指下弦月。

  微:隱約,微弱,這里指殘?jiān)碌那宓饷ⅰ?/p>

  猶:仍然。

  流螢:飛動(dòng)的螢火蟲。

  濕:浸濕。

  創(chuàng)作背景

  秋江寂寂,漁船上燈火點(diǎn)點(diǎn)。詩人夜宿江船一覺醒來,一塵不染、安靜祥和的夜景便呈現(xiàn)在眼前,詩人想起自身屢遭貶謫,官場(chǎng)黑暗的現(xiàn)狀,心緒十分復(fù)雜,便寫下了這首詩。

  賞析

  這首詩的構(gòu)思圍繞著一個(gè)“光”字。全詩四句,每句都烘托出一種光。

  第一句寫清秋之夜,江上的點(diǎn)點(diǎn)漁火,給人以清冷寧靜的感覺。第二句寫一彎殘?jiān)碌拿悦芍庥骋r著岸邊的樹村。是一幅寧靜安詳?shù)乃;第三句寫江中波光流?dòng),時(shí)時(shí)驚醒宿鳥。這句是以動(dòng)寫靜,江水流淌,宿鳥被閃閃爍爍的波光驚醒,不時(shí)發(fā)出鳴叫聲,其中動(dòng)的'因素更增加了靜的感覺。最后一句是以靜寫動(dòng),螢火蟲的翅膀被露水打濕而停止飛翔。這種藝術(shù)想象仍是以夜空中流螢飛動(dòng),留點(diǎn)點(diǎn)光亮為基礎(chǔ)的,現(xiàn)在雖然沒有流螢,但夜空下流螢閃動(dòng)著朵朵光亮的印象深深保留在詩人的記憶中。這句話雖事實(shí)上反映的是沒有流螢,卻收到了流螢飛動(dòng)的效果。漁火、殘?jiān)、波光、流螢在夜幕里交相輝映,錯(cuò)落有致,形成靜夜下的一支夜光曲。

  詩人用筆靈巧工細(xì)到了極點(diǎn),先引讀者進(jìn)入秋之深夜的江上環(huán)境,接著帶領(lǐng)讀者去體驗(yàn)水鳥、流螢的感覺。在對(duì)鳥和蟲的感覺中,詩人寫出了環(huán)境的氣溫和濕度,寫到了宿鳥和流螢,以及殘秋的風(fēng)露。鳥和蟲不但起了烘托環(huán)境氣氛的作用,而且它們已經(jīng)和全詩的意境合成了一個(gè)有機(jī)的整體,開闊而深沉,渾厚而尖新,表現(xiàn)著詩人安詳、平和、幽深的情感。

  這首詩寫法純用白描,妙在揮灑而工細(xì),將明晰(后二句)和模糊(前二句)結(jié)合在了一起。形象上統(tǒng)一了月下秋江的大和水烏流螢的小,也統(tǒng)一了鳥和蟲的動(dòng)和靜、驚擾和安寧。

【江宿原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

江村原文翻譯及賞析12-18

旅宿原文、翻譯及賞析12-17

《旅宿》原文及翻譯賞析12-17

《八歸·秋江帶雨》原文翻譯及賞析12-17

《江雪》原文翻譯09-27

云陽館與韓紳宿別原文翻譯及賞析12-17

江梅引·憶江梅原文賞析12-17

宿山寺原文賞析12-17

涉江采芙蓉原文及賞析12-17