国产真实乱子伦精品,国产精品100页,美女网站色免费,国产白嫩美女免费观看,欧美精品亚洲,欧美韩国xxx,欧美性猛交xxxxxxxx软件

大雅·假樂原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-20 11:32:47 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大雅·假樂原文翻譯及賞析

大雅·假樂原文翻譯及賞析1

  原文:

  大雅·假樂

  [先秦]佚名

  假樂君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿于天,保右命之,自天申之。

  干祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。

  威儀抑抑,德音秩秩。無怨無惡,率由群匹。受福無疆,四方之綱。

  之綱之紀(jì),燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。

  譯文及注釋:

  譯文

  豐度翩翩而又快樂的周王,擁有萬眾欽仰的美好政德。您順應(yīng)老百姓也順應(yīng)貴族,萬千福祿自會從上天獲得。上天保護(hù)您恩佑您授命您,更多的福祿都由上天增設(shè)。

  您追求到數(shù)以百計(jì)的福祿,您繁衍出千億個(gè)子孫兒郎。您總是保持莊嚴(yán)優(yōu)雅形象,稱得上合格的諸侯或君王。您從來不違法不膽大妄為,凡事都認(rèn)真遵循祖制規(guī)章。

  您保持著嚴(yán)整的儀表形象,您擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼暶烂麚P(yáng)。您從來不結(jié)怨也沒有交惡,凡事都是和群臣們共商量。您配享那上天授受的福祿,堪為天下四方諸侯的榜樣。

  貴為天子擔(dān)得起天下綱紀(jì),讓身邊大小臣工得享安逸。天下諸侯大小臣工和士子,也都熱愛擁戴著周王天子。正因?yàn)槟谟谡虏恍傅,使天下百姓得以休養(yǎng)生息。

  注釋

  假:通“嘉”,美好。樂(yuè):音樂。

  君子:指周王。

  令德:美德。

  宜:適合。民:庶民。人:指群臣。

  保右:即保佑。命:天之令,即上天的旨意。

  申:重復(fù)。

  干:祈求。一說“干”字是“千”字之誤。

  千億:虛數(shù),極言其多。

  穆穆:肅敬;驶剩汗饷。

  愆(qiān):過失。忘:煳涂。

  率:循。由:從。

  抑抑:通“懿懿”,莊美的樣子。

  秩秩:有條不紊的樣子。

  群匹:眾臣。

  綱:綱紀(jì),準(zhǔn)繩。

  燕:安。

  百辟(bì):眾諸侯。

  媚:愛。

  解(xiè):通“懈”,怠慢。

  攸:所。墍(xì):安寧。

  賞析:

  通觀《大雅·假樂》一詩,除了對周王無以復(fù)加的贊美之外,也深蘊(yùn)著殷切的希望。

  全詩僅四章,表現(xiàn)了周朝宗室,特別是急切希望振興周王朝的中興大臣對一個(gè)年輕君主的深厚感情和殷切期望!凹伲危贰秉c(diǎn)出詩的主題或用途。“顯顯令德”,開門見山地贊揚(yáng)了受冠禮者的德行品格。以下稱贊他能尊民意順民心,皇天授命,賜以福祿。這一章看似平實(shí),但在當(dāng)時(shí)周王朝內(nèi)憂外患搖搖欲墜的情況下,表達(dá)對宣王的無限期待和信賴,實(shí)言近而旨遠(yuǎn),語淺而情深。第二章順勢而下,承上歌頌宣王德蔭子孫,受祿千億,落筆于他能“不愆不忘”,一絲不茍地遵循文、武、成、康的'典章制度,能夠聽從大臣們的建議勸諫。這些話里包含著極其深刻的教訓(xùn):夷王、厲王因?yàn)檫`背了這兩點(diǎn)使宗周幾乎滅亡,其代價(jià)不可謂不大。因?yàn)榇嗽娛桥e行冠禮的儀禮用詩,有著它現(xiàn)實(shí)的要求,故而第三章便轉(zhuǎn)鋒回筆,熱烈地歌頌?zāi)贻p的宣王有著美好的儀容、高尚的品德,能“受福無疆”成為天下臣民、四方諸侯的“綱紀(jì)”。末章緊接前文之辭,以寫實(shí)的手筆勾勒了行冠禮的活動(dòng)場景。宣王禮待諸侯,宴飲群臣,其情融融,其意洽洽!鞍俦偾涫俊睕]有一個(gè)不愛戴他、不親近他的。“不解于位,民之攸墍”。使國民能安居樂業(yè),不再流離失所,這就是對一個(gè)明君的最主要的要求。短短的一首詩,圍繞著“德、章、綱、位”贊美了年輕有為,能為天下綱紀(jì)的宣王,于有限的詞句內(nèi)包容了無限的真情,美溢于辭,其味無窮。

  過去不少學(xué)者認(rèn)為這首詩“無非奉上美詩”,“近諛”、“全篇捧場,毫無足觀”,似未能弄清詩的主旨和特定的創(chuàng)作背景。

大雅·假樂原文翻譯及賞析2

  原文:

  假樂君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿于天,保右命之,自天申之。

  千祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。

  威儀抑抑,德音秩秩。無怨無惡,率由群匹。受福無疆,四方之綱。

  之綱之紀(jì),燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。

  譯文

  君王冠禮行嘉樂,昭明您的好美德。德合庶民與群臣,所得福祿皆天成。保佑輔佐受天命,上天常常關(guān)照您。

  千重厚祿百重福,子孫千億無窮數(shù)。您既端莊又坦蕩,應(yīng)理天下稱君王。從不犯錯(cuò)不迷狂,遵循先祖舊典章。

  容儀莊美令人敬,文教言談條理明。不懷私怨與私惡,誠懇遵從眾賢臣。所得福祿無窮盡,四方以您為準(zhǔn)繩。

  天下以您為標(biāo)準(zhǔn)。您設(shè)筵席酬友朋。眾位諸侯與百官,愛戴天子有忠心。從不懈怠在王位,您使人民得安寧。

  注釋

 、偶伲▁ià):通“嘉”,美好。樂(yuè):音樂。

 、屏畹拢好赖。

 、巧辏褐貜(fù)。

 、雀桑骸扒А敝`。

 、赡履拢好C敬;驶剩汗饷鳌

 、薯╭iān):過失。忘:糊涂。

  ⑺率:循。由:從。

  ⑻抑抑:通“懿懿”,莊美的樣子。

  ⑼秩秩:有條不紊的樣子。

 、稳浩ィ罕姵肌

 、涎啵喊病

 、邪俦伲╞ì):眾諸侯。

 、衙模簮。

  ⒁解(xiè):通“懈”,怠慢。

 、訅(xì):安寧。

  賞析:

  這是一首為周宣王行冠禮(成年禮)的冠詞。

  王闿運(yùn)《詩經(jīng)補(bǔ)箋》說:“假,嘉,嘉禮也,蓋冠詞!钡麑⒋耸職w之于成王。實(shí)則此為宣王時(shí)作品,所以應(yīng)是宣王行冠禮之詞。周厲王被國人趕走,周定公、召伯虎乃與共伯和暫主朝政。太子靜由召伯虎撫養(yǎng)。公元前828年(共和十四年),太子靜即位,即宣王。他“修政,法文、武、成、康之遺風(fēng),諸侯復(fù)宗周”(《史記·周本紀(jì)》)。文武群臣,尤其周、召二公,把匡復(fù)周室的重任寄托在宣王身上。所以宣王的冠禮自然而然地便成為周室至關(guān)重大,舉足輕重的事。此詩便是當(dāng)時(shí)行冠禮時(shí)所采用的冠詞?磥砜赡苁钦俨⑺鳌Mㄓ^《假樂》,除了對宣王無以復(fù)加的贊美之外,也深蘊(yùn)著殷切的希望。所以魏源說:“《假樂》,美宣王之德也。宣王能順天地,祚子孫千億,卿士多賢,皆得獲天佑所致也。”(《詩古微》)是與詩的'主題、情調(diào)相符合的。

  全詩僅四章,表現(xiàn)了周朝宗室,特別是急切希望振興周王朝的中興大臣對一個(gè)年輕君主的深厚感情和殷切期望!凹伲危贰秉c(diǎn)出詩的主題或用途!帮@顯令德”,開門見山地贊揚(yáng)了受冠禮者的德行品格。以下稱贊他能尊民意順民心,皇天授命,賜以福祿。這一章看似平實(shí),但在當(dāng)時(shí)周王朝內(nèi)憂外患搖搖欲墜的情況下,表達(dá)對宣王的無限期待和信賴,實(shí)言近而旨遠(yuǎn),語淺而情深。第二章順勢而下,承上歌頌宣王德蔭子孫,受祿千億,落筆于他能“不愆不忘”,一絲不茍地遵循文、武、成、康的典章制度,能夠聽從大臣們的建議勸諫。這些話里包含著極其深刻的教訓(xùn):夷王、厲王因?yàn)檫`背了這兩點(diǎn)使宗周幾乎滅亡,其代價(jià)不可謂不大。因?yàn)榇嗽娛桥e行冠禮的儀禮用詩,有著它現(xiàn)實(shí)的要求,故而第三章便轉(zhuǎn)鋒回筆,熱烈地歌頌?zāi)贻p的宣王有著美好的儀容、高尚的品德,能“受福無疆”成為天下臣民、四方諸侯的“綱紀(jì)”。末章緊接前文之辭,以寫實(shí)的手筆勾勒了行冠禮的活動(dòng)場景。宣王禮待諸侯,宴飲群臣,其情融融,其意洽洽!鞍俦偾涫俊睕]有一個(gè)不愛戴他、不親近他的。“不解于位,民之攸墍”。使國民能安居樂業(yè),不再流離失所,這就是對一個(gè)明君的最主要的要求。短短的一首詩,圍繞著“德、章、綱、位”贊美了年輕有為,能為天下綱紀(jì)的宣王,于有限的詞句內(nèi)包容了無限的真情,美溢于辭,其味無窮。

  過去不少學(xué)者認(rèn)為這首詩“無非奉上美詩”,“近諛”、“全篇捧場,毫無足觀”,似未能弄清詩的主旨和特定的創(chuàng)作背景。

【大雅·假樂原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

齊天樂·蟬原文翻譯及賞析12-17

夜半樂·凍云黯淡天氣原文翻譯及賞析12-17

【優(yōu)】齊天樂·蟬原文翻譯及賞析2篇12-19

《春雨原文》翻譯及賞析12-17

北門原文翻譯及賞析12-17

詠史原文翻譯及賞析12-17

鴛鴦原文翻譯及賞析12-17

乞巧原文翻譯賞析12-17

歲暮原文翻譯及賞析12-17