国产真实乱子伦精品,国产精品100页,美女网站色免费,国产白嫩美女免费观看,欧美精品亚洲,欧美韩国xxx,欧美性猛交xxxxxxxx软件

春夜別友人·其二原文注釋及翻譯

時(shí)間:2024-02-28 10:57:40 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

春夜別友人二首·其二原文注釋及翻譯

春夜別友人二首·其二原文注釋及翻譯1

  春夜別友人二首·其二

春夜別友人二首·其二原文注釋及翻譯

  唐代 陳子昂

  紫塞白云斷,青春明月初。

  對此芳樽夜,離憂悵有馀。

  清冷花露滿,滴瀝檐宇虛。

  懷君欲何贈,愿上大臣書。

  譯文

  紫色邊塞隔斷白云,春天時(shí)節(jié)明月初升。

  面對如此美酒良辰,遭逢別離惆悵滿胸。

  花瓣掛滿清涼露珠,檐邊滴盡水珠叮咚。

  思君念君想贈什么?獻(xiàn)書論政是我初衷。

  注釋

  悠悠:遙遠(yuǎn)。洛陽道:通往洛陽的路。

  紫塞:原指長城,其土紫色。這里泛指北方邊塞。

  青春:此指春天。

  滴瀝:形容滴水。

  大臣書:《漢書·東方朔傳》載,漢武帝即位,征求天下才士,東方朔便上書自薦,自稱可以當(dāng)“天子大臣”。陳子昂在光宅元年(684年)以布衣身份,詣闕進(jìn)上《諫靈駕入京書》和《諫政理書》,可謂上了“大臣書”。

  創(chuàng)作背景

  陳子昂《春夜別友人二首》約作于武則天光宅元年(684年)春。這時(shí)年方二十六歲的陳子昂告別家鄉(xiāng)四川射洪,奔赴東都洛陽,準(zhǔn)備向朝廷上書,求取功名。臨行前,友人在一個(gè)溫馨的.夜晚設(shè)宴歡送他。席間,友人的一片真情觸發(fā)了作者胸中的詩潮。旋即寫成這組離別之作。

春夜別友人二首·其二原文注釋及翻譯2

  原文:

  春夜別友人二首·其二

  唐代:陳子昂

  紫塞白云斷,青春明月初。

  對此芳樽夜,離憂悵有馀。

  清冷花露滿,滴瀝檐宇虛。

  懷君欲何贈,愿上大臣書。

  譯文:

  紫塞白云斷,青春明月初。

  北方邊塞隔斷白云,春天時(shí)節(jié)明月初升。

  對此芳樽夜,離憂悵有馀。

  面對如此美酒良辰,遭逢別離惆悵滿胸。

  清冷花露滿,滴瀝檐宇虛。

  花瓣掛滿清涼露珠,檐邊滴盡水珠叮咚。

  懷君欲何贈,愿上大臣書。

  思君念君想贈什么?獻(xiàn)書論政是我初衷。

  注釋:

  紫塞(sài)白云斷,青春明月初。

  紫塞:原指長城,其土紫色。這里泛指北方邊塞。青春:此指春天。

  對此芳樽(zūn)夜,離憂悵有馀。

  清冷花露滿,滴瀝檐(yán)宇虛。

  滴瀝:形容滴水。

  懷君欲何贈,愿上大臣書。

  大臣書:陳子昂在光宅元年(684年)以布衣身份,詣闕進(jìn)上《諫靈駕入京書》和《諫政理書》,可謂上了“大臣書”。

  賞析:

  這首詩詩繼續(xù)寫宴會上的情景,詩人向友人坦露心胸,表明自己此行是向朝廷上書論政,傾吐自己立志為國建功立業(yè)的宏大理想。

  后首詩開頭“紫塞白云斷,青春明月初”二句寫景,前句寫旅程之展望,為虛寫;后句寫眼前之場景,是實(shí)寫。此聯(lián)形式上為對仗,內(nèi)容上既點(diǎn)明詩題的“春夜”,又可見一種高邁的情懷。接著“對此芳樽夜,離憂悵有馀”二句,是說雖然處于良辰美景之中,但在這個(gè)充斥著離情別意的場面上,一切都變得黯然,用的`是以樂景寫哀情的反襯手法。五六二句“清冷花露滿,滴瀝檐宇虛”渲染了離別時(shí)的凄冷情境,這兩句與前首五六兩句意境相通,寓情于景,從景物描寫中可見人物心理,表達(dá)出朋友離別依依不舍的深情。最后二句作者自豪地向友人宣告:“懷君欲何贈?愿上大臣書!北砻髯髡叽诵蟹菫槠渌,而是向國家獻(xiàn)書論政,本是為了政治事業(yè)。因此他對友人沒有什么世俗禮品可贈,只愿他們能理解和支持自己的這次遠(yuǎn)行。由于有這樣的思想基礎(chǔ),因而詩篇雖略有感傷色彩,但基調(diào)卻高昂明快,并不給人以任何低徊悲抑之感。

  這組詩因反復(fù)渲染離情而帶上了一層淡淡的愁緒,但作者并沒有套用長吁短嘆的哀傷語句,卻在沉靜之中見深摯的情愫。而要達(dá)到這樣的境界,應(yīng)不溫不火。“火”則悲吟太過而感情淺露;“溫”則缺乏蘊(yùn)藉而情致不深。詩寫離情別緒意態(tài)從容而頗合體度,有如琵琶弦上的淙淙清音,氣象至為雍雅,不作哀聲而多幽深的情思。

【春夜別友人·其二原文注釋及翻譯】相關(guān)文章:

春夜聞笛原文翻譯09-13

孤雁二首·其二原文、翻譯注釋及賞析02-27

送友人原文翻譯及賞析12-17

垂老別原文翻譯12-07

《恨別》原文及翻譯02-26

別詩原文翻譯02-27

書原文注釋及翻譯02-27

定風(fēng)波·自春來原文、翻譯注釋及賞析02-26

《別董大》原文及翻譯09-02