- 相關(guān)推薦
鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時(shí)事戲作原文、翻譯
鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時(shí)事戲作原文、翻譯1
鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時(shí)事戲作
作者:辛棄疾
原文:
壯歲旌旗擁萬(wàn)夫,錦襜突騎渡江初。燕兵夜娖銀胡觮,漢箭朝飛金仆姑。
追往事,嘆今吾,春風(fēng)不染白髭須。卻將萬(wàn)字平戎策,換得東家種樹(shù)書(shū)。
翻譯:
我年輕的時(shí)候帶著一萬(wàn)多的士兵、精銳的騎兵們渡過(guò)長(zhǎng)江時(shí)。金人的士兵晚上在準(zhǔn)備著箭袋,而我們漢人的軍隊(duì)一大早向敵人射去名叫金仆姑的箭。
追憶著往事,感嘆如今的自己,春風(fēng)也不能把我的白胡子染成黑色了。我看都把那長(zhǎng)達(dá)幾萬(wàn)字能平定金人的策略,拿去跟東邊的人家換換種樹(shù)的書(shū)吧。
注釋:
、批p鴣天:詞牌名。雙調(diào)五十五字,押平聲韻。
⑵少年時(shí)事:年輕時(shí)期的事情。
⑶壯歲旌旗擁萬(wàn)夫:指作者領(lǐng)導(dǎo)起義軍抗金事,當(dāng)時(shí)正二十歲出頭。他在《進(jìn)美芹十論子》里說(shuō):“臣嘗鳩眾二千,隸耿京,為掌書(shū)記,與圖恢復(fù),共藉兵二十五萬(wàn),納款于朝!眽褮q:少壯之時(shí)。
⑷錦襜(chān)突騎渡江初:指作者南歸前統(tǒng)帥部隊(duì)和敵人戰(zhàn)斗之事。錦襜突騎:穿錦繡短衣的快速騎兵。襜:戰(zhàn)袍。衣蔽前曰“襜”。
、伞把啾本洌阂庵^金兵在夜晚枕著箭袋小心防備。燕兵:此處指金兵。娖(chuò):整理的意思。銀胡觮(原字為“革”旁加“錄”,音lù):銀色或鑲銀的`箭袋。一說(shuō)娖為謹(jǐn)慎貌,胡觮是一種用皮制成的測(cè)聽(tīng)器,軍士枕著它,可以測(cè)聽(tīng)三十里內(nèi)外的人馬聲響,見(jiàn)《通典》。
、省皾h箭”句:意謂清晨宋軍便萬(wàn)箭齊發(fā),向金兵發(fā)起進(jìn)攻。漢:代指宋。金仆姑:箭名,見(jiàn)《左傳·莊公十一年》。
、索冢▃ī)須:胡子。唇上曰髭,唇下為須。
、唐饺植撸浩蕉ó(dāng)時(shí)入侵者的策略。此指作者南歸后向朝廷提出的《美芹十論》《九議》等在政治上、軍事上都很有價(jià)值的抗金意見(jiàn)書(shū)。
、蜄|家:東鄰。種樹(shù)書(shū):表示退休歸耕農(nóng)田。
鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時(shí)事戲作原文、翻譯2
原文:
鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時(shí)事戲作
朝代:宋朝
作者:辛棄疾
壯歲旌旗擁萬(wàn)夫,錦襜突騎渡江初。燕兵夜娖銀胡觮,漢箭朝飛金仆姑。
追往事,嘆今吾,春風(fēng)不染白髭須。卻將萬(wàn)字平戎策。換得東家種樹(shù)書(shū)。
譯文及注釋:
譯文
我年輕的時(shí)候帶著一萬(wàn)多的士兵、精銳的騎兵們渡過(guò)長(zhǎng)江時(shí)。金人的士兵晚上在準(zhǔn)備著箭袋,而我們漢人的軍隊(duì)一大早向敵人射著名叫金仆姑的箭。
追憶著往事,感嘆如今的自己,春風(fēng)也不能把我的白胡子染成黑色了。我看都把那長(zhǎng)達(dá)幾萬(wàn)字能平定金人的策略,拿去跟東邊的人家換換種樹(shù)的書(shū)吧。
注釋
壯歲旌旗擁萬(wàn)夫:指作者領(lǐng)導(dǎo)起義軍抗金事,當(dāng)時(shí)正二十歲出頭。他在《進(jìn)美芹十論子》里說(shuō):“臣嘗鳩眾二千,隸耿京,為掌書(shū)記,與圖恢復(fù),共藉兵二十五萬(wàn),納款于朝。”
錦襜(chān)突騎渡江初:指作者南歸前統(tǒng)帥部隊(duì)和敵人戰(zhàn)斗之事。錦襜突騎:精銳的錦衣騎兵。襜:戰(zhàn)袍。衣蔽前曰“襜”。
“燕兵”兩句:敘述宋軍準(zhǔn)備射擊敵軍的情況。娖(chuò):整理的意思。銀胡觮(原字為“革”旁加“錄”,音lù):銀色或鑲銀的箭袋。金仆姑:箭名。
平戎策:平定當(dāng)時(shí)入侵者的`策略。如《美芹十論》《九議》等。
種樹(shù)書(shū):表示退休歸耕農(nóng)田。
賞析:
公元1161年(宋高宗紹興三十一年),金主完顏亮率大軍南下,其后方比較空虛,北方被占區(qū)的人民,乘機(jī)進(jìn)行起義活動(dòng)。山東濟(jì)南的農(nóng)民耿京,領(lǐng)導(dǎo)一支起義軍,人數(shù)達(dá)二十余萬(wàn),聲勢(shì)浩大。當(dāng)時(shí)年才二十二歲的辛棄疾,也組織了二千多人的起義隊(duì)伍,歸附耿京,為耿京部掌書(shū)記。辛棄疾建議起義軍和南宋取得聯(lián)系,以便配合戰(zhàn)斗。第二年正月,耿京派他們一行十余人到建康(今江蘇南京)謁見(jiàn)宋高宗。高宗得訊,授耿京為天平軍節(jié)度使,授辛棄疾承務(wù)郎。辛棄疾等回到海州,聽(tīng)到叛徒張安國(guó)殺了耿京,投降金人,義軍潰散。他立即在海州組織五十名勇敢義兵,直趨濟(jì)州(治今山東巨野)張安國(guó)駐地,要求和張會(huì)面,出其不意,把張縛置馬上,再向張部宣揚(yáng)民族大義,帶領(lǐng)上萬(wàn)軍隊(duì),馬不停蹄地星夜南奔,渡過(guò)淮水才敢休息。到臨安把張安國(guó)獻(xiàn)給南宋朝廷處。但宋高宗沒(méi)有抗金的決心,又畏懼起義軍。辛棄疾南歸之后,義軍被解散,安置在淮南各州縣的流民中生活;他本人被任命為江陰僉判,一個(gè)地方助理小吏,給他們當(dāng)頭一個(gè)嚴(yán)重的打擊,使他們深感失望。后來(lái)辛棄疾在各地做了二十多年的文武官吏,因進(jìn)行練兵籌餉的活動(dòng),常被彈劾,罷官家居江西的上饒、鉛山,也接近二十年。他處處受到投降派的掣肘,報(bào)效國(guó)家的壯志難酬。這首詞是他晚年家居時(shí),碰到客人和他談起建立功名的事,引起他回想從青年到晚年的經(jīng)歷而作的。
【鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時(shí)事戲作原文、翻譯】相關(guān)文章:
客中作原文翻譯及賞析12-19
結(jié)客少年場(chǎng)行原文翻譯及賞析12-17
病中作原文翻譯09-28
客至原文翻譯09-27
約客原文翻譯及賞析12-17
客至原文翻譯及賞析12-18
客夜原文翻譯及賞析12-19
鷓鴣天建康上元作原文賞析12-18
《為有》原文及翻譯02-27