- 相關(guān)推薦
《又呈吳郎》原文、翻譯
《又呈吳郎》原文、翻譯 篇1
又呈吳郎
唐代:杜甫
堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。
不為困窮寧有此?只緣恐懼轉(zhuǎn)須親。
即防遠(yuǎn)客雖多事,便插疏籬卻甚真。
已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。
注釋
。1)呈:呈送,尊敬的說法。這是用詩寫的一封信,作者以前已寫過一首《簡吳郎司法》,這是又一首,所以說“又呈”。
。2)吳郎:作者的一個親戚,輩分比作者小,在此作者卻用了平輩之間的“呈”讓人更易接收。郎是對人的愛稱。
(3)撲:打。
。4)任:放任,不拘束。
(5)西鄰:就是下句說的“婦人”。
。6)不為:要不是因為。
。7)寧有此:怎么會這樣(做這樣的事情)呢?
寧:豈,怎么。
此:代詞,代貧婦人打棗這件事。
( 8)只緣:正因為。
(10 )恐懼:害怕。
(11)轉(zhuǎn)須親:反而更應(yīng)該對她表示親善。親:親善。
(12)即:立即,馬上。
。13)防遠(yuǎn)客:指貧婦人對新來的主人存有戒心。
(14)多事:多心,不必要的擔(dān)心。
(15)便:就。
。16)插疏籬:是說吳郎修了一些稀疏的'籬笆。
。17)甚:太
。18)征求:指賦稅征斂。
。19)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。
。20)戎馬:指戰(zhàn)亂。
譯文
來堂前打棗我從不阻攔任隨西鄰,因為她是一個五食無兒的老婦人。
若不是由于窮困怎會做這樣的事?正因她心存恐懼反更該與她相親。
見你來就防著你雖然是多此一舉,但你一來就插上籬笆卻甚像是真。
她說官府征租逼稅已經(jīng)一貧如洗,想起時局兵荒馬亂不禁涕淚滿巾。
《又呈吳郎》原文、翻譯 篇2
原文:
又呈吳郎
唐代 杜甫
堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。
不為困窮寧有此?只緣恐懼轉(zhuǎn)須親。
即防遠(yuǎn)客雖多事,便插疏籬卻甚真。
已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。
譯文
草堂前的棗樹任由西鄰打棗,她是沒有飯吃沒有兒子的一位婦人。不是因為窮困怎么會做這樣的事情?只因為不讓她變恐懼所以需要轉(zhuǎn)變你的態(tài)度,變得可親。那婦人防著你雖然是多心,但你在棗樹周圍插上稀疏的籬笆就顯得太較真了。貧婦人已經(jīng)訴說過了因為賦稅的征求而一貧如洗,我不由想到現(xiàn)在戰(zhàn)亂帶給百姓的災(zāi)難而眼淚打濕了衣巾。
注釋
。1)呈:呈送,尊敬的說法。這是用詩寫的.一封信,作者以前已寫過一首《簡吳郎司法》,這是又一首,所以說“又呈”。作者用了小輩給老輩的“呈”讓吳郎更易接收。
(2)吳郎:作者的一個親戚,輩分比作者小,郎則是對人的愛稱。
。3)撲:打。
。4)任:放任,不拘束。
。5)西鄰:就是下句說的“婦人”。
。6)不為:要不是因為。
(7)寧有此:怎么會這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎么。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。
。8)只緣:正因為。
。9)恐懼:害怕。
。10)轉(zhuǎn)須親:反而更應(yīng)該對她表示親善。親:親善。
。11)即:就。
(12)防遠(yuǎn)客:指貧婦人對新來的主人存有戒心。
。13)多事:多心,不必要的擔(dān)心。
。14)便:就。
。15)插疏籬:是說吳郎修了一些稀疏的籬笆。
。16)甚:太。
。17)征求:指賦稅征斂。
。18)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。
。19)戎(róng)馬:兵馬,指戰(zhàn)爭。
賞析:
這首詩出自《杜工部集》。767年(大歷二年),即杜甫漂泊到四川夔(kuí)州的第二年,他住在瀼西的一所草堂里。草堂前有幾棵棗樹,西鄰的一個寡婦常來打棗,杜甫從不干涉。后來,杜甫把草堂讓給一位姓吳的親戚(即詩中吳郎),他自己搬到離草堂十幾里路遠(yuǎn)的東屯去。不料這姓吳的一來就在草堂插上籬笆,禁止打棗。寡婦向杜甫訴苦,杜甫便寫此詩去勸告吳郎。以前杜甫寫過一首《簡吳郎司法》,所以此詩題作《又呈吳郎》。吳郎的年輩要比杜甫小,杜甫不說“又簡吳郎”,而有意地用了“呈”這個似乎和對方身分不大相稱的敬詞,這是讓吳郎易于受。
《又呈吳郎》原文、翻譯 篇3
原文:
堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。
不為困窮寧有此?只緣恐懼轉(zhuǎn)須親。
即防遠(yuǎn)客雖多事,便插疏籬卻甚真。
已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。
譯文
草堂前的棗樹任由西鄰打棗,
她是沒有飯吃沒有兒子的一位婦人。
不是因為窮困怎么會做這樣的事情?
只因為不讓她變恐懼所以需要轉(zhuǎn)變你的態(tài)度,變得可親。
那婦人防著你雖然是多心,
但你在棗樹周圍插上稀疏的籬笆就顯得太較真了。
貧婦人已經(jīng)訴說過了因為賦稅的征求而一貧如洗,
我不由想到現(xiàn)在戰(zhàn)亂帶給百姓的災(zāi)難而眼淚打濕了衣巾。
注釋
(1)呈:呈送,尊敬的說法。這是用詩寫的一封信,作者以前已寫過一首《簡吳郎司法》,這是又一首,所以說“又呈”。作者用了小輩給老輩的'“呈”讓吳郎更易接收。
(2)吳郎:作者的一個親戚,輩分比作者小,郎則是對人的愛稱。
(3)撲:打。
。4)任:放任,不拘束。
。5)西鄰:就是下句說的“婦人”。
。6)不為:要不是因為。
。7)寧有此:怎么會這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎么。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。
。8)只緣:正因為。
。10)恐懼:害怕。
。11)轉(zhuǎn)須親:反而更應(yīng)該對她表示親善。親:親善。
(12)即:就。
(13)防遠(yuǎn)客:指貧婦人對新來的主人存有戒心。
(14)多事:多心,不必要的擔(dān)心。
。15)便:就。
。16)插疏籬:是說吳郎修了一些稀疏的籬笆。
(17)甚:太。
。18)征求:指賦稅征斂。
。19)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。
。20)戎(róng)馬:兵馬,指戰(zhàn)爭。
創(chuàng)作背景
這首詩出自《杜工部集》。767年(大歷二年),即杜甫漂泊到四川夔(kuí)州的第二年,他住在瀼西的一所草堂里。草堂前有幾棵棗樹,西鄰的一個寡婦常來打棗,杜甫從不干涉。后來,杜甫把草堂讓給一位姓吳的親戚(即詩中吳郎),他自己搬到離草堂十幾里路遠(yuǎn)的東屯去。不料這姓吳的一來就在草堂插上籬笆,禁止打棗。寡婦向杜甫訴苦,杜甫便寫此詩去勸告吳郎。以前杜甫寫過一首《簡吳郎司法》,所以此詩題作《又呈吳郎》。吳郎的年輩要比杜甫小,杜甫不說“又簡吳郎”,而有意地用了“呈”這個似乎和對方身分不大相稱的敬詞,這是讓吳郎易于受。
【《又呈吳郎》原文、翻譯】相關(guān)文章:
阮郎歸·初夏原文及翻譯03-03
清明呈館中諸公原文翻譯及賞析12-18
早春呈水部張十八員外原文及翻譯03-01
早春呈水部張十八員外原文及翻譯[經(jīng)典]03-02
早春呈水部張十八員外原文,翻譯,賞析12-18
諸稽郢行成于吳原文及翻譯02-27
吳山青·金璞明原文翻譯09-13
惜黃花慢·送客吳皋原文翻譯及賞析12-17