国产真实乱子伦精品,国产精品100页,美女网站色免费,国产白嫩美女免费观看,欧美精品亚洲,欧美韩国xxx,欧美性猛交xxxxxxxx软件

《又呈吳郎》原文、翻譯

時間:2024-05-28 08:23:31 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《又呈吳郎》原文、翻譯

  《又呈吳郎》原文、翻譯 篇1

  又呈吳郎

  唐代:杜甫

  堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。

  不為困窮寧有此?只緣恐懼轉(zhuǎn)須親。

  即防遠(yuǎn)客雖多事,便插疏籬卻甚真。

  已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。

  注釋

 。1)呈:呈送,尊敬的說法。這是用詩寫的一封信,作者以前已寫過一首《簡吳郎司法》,這是又一首,所以說“又呈”。

 。2)吳郎:作者的一個親戚,輩分比作者小,在此作者卻用了平輩之間的“呈”讓人更易接收。郎是對人的愛稱。

  (3)撲:打。

 。4)任:放任,不拘束。

  (5)西鄰:就是下句說的“婦人”。

 。6)不為:要不是因為。

 。7)寧有此:怎么會這樣(做這樣的事情)呢?

  寧:豈,怎么。

  此:代詞,代貧婦人打棗這件事。

  ( 8)只緣:正因為。

  (10 )恐懼:害怕。

  (11)轉(zhuǎn)須親:反而更應(yīng)該對她表示親善。親:親善。

  (12)即:立即,馬上。

 。13)防遠(yuǎn)客:指貧婦人對新來的主人存有戒心。

  (14)多事:多心,不必要的擔(dān)心。

  (15)便:就。

 。16)插疏籬:是說吳郎修了一些稀疏的'籬笆。

 。17)甚:太

 。18)征求:指賦稅征斂。

 。19)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。

 。20)戎馬:指戰(zhàn)亂。

  譯文

  來堂前打棗我從不阻攔任隨西鄰,因為她是一個五食無兒的老婦人。

  若不是由于窮困怎會做這樣的事?正因她心存恐懼反更該與她相親。

  見你來就防著你雖然是多此一舉,但你一來就插上籬笆卻甚像是真。

  她說官府征租逼稅已經(jīng)一貧如洗,想起時局兵荒馬亂不禁涕淚滿巾。

  《又呈吳郎》原文、翻譯 篇2

  原文:

  又呈吳郎

  唐代 杜甫

  堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。

  不為困窮寧有此?只緣恐懼轉(zhuǎn)須親。

  即防遠(yuǎn)客雖多事,便插疏籬卻甚真。

  已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。

  譯文

  草堂前的棗樹任由西鄰打棗,她是沒有飯吃沒有兒子的一位婦人。不是因為窮困怎么會做這樣的事情?只因為不讓她變恐懼所以需要轉(zhuǎn)變你的態(tài)度,變得可親。那婦人防著你雖然是多心,但你在棗樹周圍插上稀疏的籬笆就顯得太較真了。貧婦人已經(jīng)訴說過了因為賦稅的征求而一貧如洗,我不由想到現(xiàn)在戰(zhàn)亂帶給百姓的災(zāi)難而眼淚打濕了衣巾。

  注釋

 。1)呈:呈送,尊敬的說法。這是用詩寫的.一封信,作者以前已寫過一首《簡吳郎司法》,這是又一首,所以說“又呈”。作者用了小輩給老輩的“呈”讓吳郎更易接收。

  (2)吳郎:作者的一個親戚,輩分比作者小,郎則是對人的愛稱。

 。3)撲:打。

 。4)任:放任,不拘束。

 。5)西鄰:就是下句說的“婦人”。

 。6)不為:要不是因為。

  (7)寧有此:怎么會這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎么。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。

 。8)只緣:正因為。

 。9)恐懼:害怕。

 。10)轉(zhuǎn)須親:反而更應(yīng)該對她表示親善。親:親善。

 。11)即:就。

  (12)防遠(yuǎn)客:指貧婦人對新來的主人存有戒心。

 。13)多事:多心,不必要的擔(dān)心。

 。14)便:就。

 。15)插疏籬:是說吳郎修了一些稀疏的籬笆。

 。16)甚:太。

 。17)征求:指賦稅征斂。

 。18)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。

 。19)戎(róng)馬:兵馬,指戰(zhàn)爭。

  賞析:

  這首詩出自《杜工部集》。767年(大歷二年),即杜甫漂泊到四川夔(kuí)州的第二年,他住在瀼西的一所草堂里。草堂前有幾棵棗樹,西鄰的一個寡婦常來打棗,杜甫從不干涉。后來,杜甫把草堂讓給一位姓吳的親戚(即詩中吳郎),他自己搬到離草堂十幾里路遠(yuǎn)的東屯去。不料這姓吳的一來就在草堂插上籬笆,禁止打棗。寡婦向杜甫訴苦,杜甫便寫此詩去勸告吳郎。以前杜甫寫過一首《簡吳郎司法》,所以此詩題作《又呈吳郎》。吳郎的年輩要比杜甫小,杜甫不說“又簡吳郎”,而有意地用了“呈”這個似乎和對方身分不大相稱的敬詞,這是讓吳郎易于受。

  《又呈吳郎》原文、翻譯 篇3

  原文:

  堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。

  不為困窮寧有此?只緣恐懼轉(zhuǎn)須親。

  即防遠(yuǎn)客雖多事,便插疏籬卻甚真。

  已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。

  譯文

  草堂前的棗樹任由西鄰打棗,

  她是沒有飯吃沒有兒子的一位婦人。

  不是因為窮困怎么會做這樣的事情?

  只因為不讓她變恐懼所以需要轉(zhuǎn)變你的態(tài)度,變得可親。

  那婦人防著你雖然是多心,

  但你在棗樹周圍插上稀疏的籬笆就顯得太較真了。

  貧婦人已經(jīng)訴說過了因為賦稅的征求而一貧如洗,

  我不由想到現(xiàn)在戰(zhàn)亂帶給百姓的災(zāi)難而眼淚打濕了衣巾。

  注釋

  (1)呈:呈送,尊敬的說法。這是用詩寫的一封信,作者以前已寫過一首《簡吳郎司法》,這是又一首,所以說“又呈”。作者用了小輩給老輩的'“呈”讓吳郎更易接收。

  (2)吳郎:作者的一個親戚,輩分比作者小,郎則是對人的愛稱。

  (3)撲:打。

 。4)任:放任,不拘束。

 。5)西鄰:就是下句說的“婦人”。

 。6)不為:要不是因為。

 。7)寧有此:怎么會這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎么。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。

 。8)只緣:正因為。

 。10)恐懼:害怕。

 。11)轉(zhuǎn)須親:反而更應(yīng)該對她表示親善。親:親善。

  (12)即:就。

  (13)防遠(yuǎn)客:指貧婦人對新來的主人存有戒心。

  (14)多事:多心,不必要的擔(dān)心。

 。15)便:就。

 。16)插疏籬:是說吳郎修了一些稀疏的籬笆。

  (17)甚:太。

 。18)征求:指賦稅征斂。

 。19)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。

 。20)戎(róng)馬:兵馬,指戰(zhàn)爭。

  創(chuàng)作背景

  這首詩出自《杜工部集》。767年(大歷二年),即杜甫漂泊到四川夔(kuí)州的第二年,他住在瀼西的一所草堂里。草堂前有幾棵棗樹,西鄰的一個寡婦常來打棗,杜甫從不干涉。后來,杜甫把草堂讓給一位姓吳的親戚(即詩中吳郎),他自己搬到離草堂十幾里路遠(yuǎn)的東屯去。不料這姓吳的一來就在草堂插上籬笆,禁止打棗。寡婦向杜甫訴苦,杜甫便寫此詩去勸告吳郎。以前杜甫寫過一首《簡吳郎司法》,所以此詩題作《又呈吳郎》。吳郎的年輩要比杜甫小,杜甫不說“又簡吳郎”,而有意地用了“呈”這個似乎和對方身分不大相稱的敬詞,這是讓吳郎易于受。

【《又呈吳郎》原文、翻譯】相關(guān)文章:

阮郎歸·初夏原文及翻譯03-03

清明呈館中諸公原文翻譯及賞析12-18

早春呈水部張十八員外原文及翻譯03-01

早春呈水部張十八員外原文及翻譯[經(jīng)典]03-02

早春呈水部張十八員外原文,翻譯,賞析12-18

諸稽郢行成于吳原文及翻譯02-27

吳山青·金璞明原文翻譯09-13

惜黃花慢·送客吳皋原文翻譯及賞析12-17

阮郎歸·柳陰庭院占風(fēng)光原文翻譯賞析12-17