- 相關(guān)推薦
外貿(mào)英語專業(yè)大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐報(bào)告(2)
(6)安排拖柜大體來說,驗(yàn)貨后,就要準(zhǔn)備拖柜。一般情況下,我更愿意與主動(dòng)負(fù)責(zé)拖柜的工廠合作,這樣會(huì)省去很多時(shí)間和經(jīng)歷。不過,有些工廠則更愿意工廠交貨,把他們的損失的可能性降到最低。這時(shí),我就要安排拖柜的事情。
1. 打電話委托拖車公司提柜,拖柜,我們公司與一些安全可靠,價(jià)格合理的拖車公司簽訂了長(zhǎng)期的合作合同。我只需給拖車公司傳真以下材料:定倉確認(rèn)書,定倉號(hào),船公司,委托托柜書,注明托柜時(shí)間,柜型及數(shù)量報(bào)關(guān)行以及裝船口岸。
2. 傳真一份裝車資料給工廠,列明柜型,定倉號(hào),訂單號(hào),車牌號(hào),以及司機(jī)聯(lián)系電話。
(7)交單
1.采用L/C 收匯的,應(yīng)在交單時(shí)間內(nèi),備齊全部單證,并嚴(yán)格審單,確保沒有錯(cuò)才交銀行議付。不過,我們公司很少采用信用證支付,因?yàn)長(zhǎng)/C的審查很嚴(yán)格,一個(gè)小小的錯(cuò)誤銀行都可能會(huì)拒付。所以,為了安全期間,公司常采用遠(yuǎn)期支票和現(xiàn)金支付。
2.關(guān)于30%DEPOSIT,T/T收匯,在取得提單后馬上通知財(cái)務(wù)傳真70%余款,確認(rèn)收到余款后,在將提單正本和其他文件寄給客人。
3100%收匯時(shí),要求授權(quán)貨款才能做貨,要等收款后才能安排生產(chǎn),我拿到提單后則需立即寄正本提單給客人。
(8)業(yè)務(wù)登記
對(duì)于外貿(mào)銷售業(yè)務(wù)員來說,每單進(jìn)出口業(yè)務(wù)做完后都要及時(shí)登記,包括電腦登記和書面登記,以便以后查閱,統(tǒng)計(jì),以及個(gè)人業(yè)務(wù)提成的順利計(jì)算。
(9)文件存檔
所有的外貿(mào)單證,L/C和議付文件都必須存留一整套以備查用。
上面所述是我個(gè)人在這兩個(gè)月的的外貿(mào)工作經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)及自己對(duì)外貿(mào)流程的認(rèn)識(shí)和整理。下面的則是我對(duì)工作中遇到的外貿(mào)英語的專業(yè)知識(shí)的一點(diǎn)認(rèn)識(shí)。
一.名詞復(fù)數(shù)變義
在外貿(mào)英語中,有的單數(shù)名詞變成復(fù)數(shù)后詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義大不相同,復(fù)數(shù)意義不是單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也不是聯(lián)想。這類詞在平時(shí)學(xué)習(xí)時(shí)要認(rèn)真記憶,多加積累。我們可以把這些詞匯整理到一個(gè)便于翻看攜帶的本子上。經(jīng)常添加,日積月累,英語水平一定會(huì)有提高。
如下例:
1.Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process(商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分) .
2.For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and
liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date(為了核算和其他目的,上面流動(dòng)資產(chǎn)和負(fù)債是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字)上面兩例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,和單數(shù)形式的時(shí)的“未來”和“責(zé)任”大不一樣。類似的還有: securities 表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities 表示“設(shè)備,設(shè)施”, 而非“容易,便利”前面說過 每門語言的形成 都與它的地理歷史文化背景有著息息相關(guān)的聯(lián)系。學(xué)習(xí)詞匯也不能孤立于這門語言之外。為此我們要學(xué)好一門語言要做到以下幾點(diǎn):
二:把握適合的語場(chǎng)
語場(chǎng), 即話語范圍, 是指在交際過程中實(shí)際發(fā)生的事, 以及參與者所從事的活動(dòng), 其中語言活動(dòng)是重要組成部分。以下舉兩個(gè)例子看看英語同漢語在語場(chǎng)表達(dá)上的差異。
在漢語中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的歌頌。
而外貿(mào)英語的語場(chǎng)則包括了外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動(dòng), 和他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語言。在外貿(mào)活動(dòng)中, 為了達(dá)到有效交際, 主要語言活動(dòng)必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動(dòng)這個(gè)話題進(jìn)行, 貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達(dá)這個(gè)話題的語言項(xiàng)目, 如貿(mào)易術(shù)語、貿(mào)易習(xí)慣用語、固定語法和語篇格式( 例如國際貿(mào)易定價(jià)單、合同) 等。
外貿(mào)英語的語域在很大程度上是由語場(chǎng)來決定的。在國際貿(mào)易的悠久歷史中, 其詞匯、語法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語等已經(jīng)形成了許多固定表達(dá)方式, 而這些表達(dá)方式大多數(shù)是由語場(chǎng)決定的。
在外貿(mào)英語學(xué)習(xí)時(shí), 我們必須使用表達(dá)國際貿(mào)易語言意義的詞匯和習(xí)慣用語,也應(yīng)當(dāng)符合外貿(mào)英語的語場(chǎng)義。
三:詞匯含義的表達(dá)差異
影響詞匯意義的因素很多: 中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異, 因而對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式, 學(xué)習(xí)時(shí)必須清楚地了解中西方對(duì)某一具體事物各自不同的表達(dá)方式, 文化背景不同,操不同語言的人在交談時(shí),即使語言準(zhǔn)確無誤,也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。對(duì)于不同的人們,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。
比如“知識(shí)分子”和intellectual 在中國,“知識(shí)分子”一般包括教師、學(xué)生醫(yī)生記者等。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人。
這些需要我們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中多多觀察積累,多讀英美書刊,多聽原汁原味的英語材料,廣播等,多和英美國家的朋友交流。
這種表達(dá)差異在貿(mào)易活動(dòng)中更有體現(xiàn)
這里舉出幾個(gè)例子:
1:
The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shipping
documents attached.
此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來表達(dá)。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為5 800 美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)”。再如,in favor of 和in the red
在外貿(mào)英語中也有其習(xí)慣用法和意義,留心其表達(dá)方式。例句中的in favor of 根據(jù)上下文應(yīng)譯為“以某某為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”。
2:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 中國民生銀行 corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation
3:Welcome you to visit our fair! 歡迎參加我們的交易會(huì)
譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:
We welcome you to visit our trade fair!
更簡(jiǎn)潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!
4: Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.. 我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等 .etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:
Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
5:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. 注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:After this agreement is signed
外貿(mào)英語是一門龐雜的學(xué)科,涉及國際貿(mào)易,法律英語,金融等科目,因此在學(xué)習(xí)中既要注重學(xué)科內(nèi)知識(shí)的掌握也要廣泛汲取相關(guān)專業(yè)的知識(shí),鞏固對(duì)外貿(mào)易知識(shí)基礎(chǔ)。
總結(jié):通過兩個(gè)月在外貿(mào)公司的社會(huì)實(shí)踐,我對(duì)外貿(mào)流程有了深刻的理解。并鞏固了自己的外貿(mào)知識(shí),收益菲淺。感謝印度公司給我這個(gè)學(xué)習(xí),成長(zhǎng)的機(jī)會(huì)。
【外貿(mào)英語專業(yè)大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐報(bào)告(2)】相關(guān)文章:
英語專業(yè)大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐報(bào)告10-09
外貿(mào)跟單員實(shí)習(xí)報(bào)告(2)10-22
英語專業(yè)大學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)(2)09-18
大學(xué)生移動(dòng)社會(huì)實(shí)踐報(bào)告(2)11-04
最新外貿(mào)業(yè)務(wù)員大學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告(2)10-25
外貿(mào)跟單實(shí)習(xí)報(bào)告(2)06-28
外貿(mào)跟單員實(shí)習(xí)報(bào)告范文(2)10-25
外貿(mào)跟單員實(shí)習(xí)報(bào)告的范文(2)07-24