国产真实乱子伦精品,国产精品100页,美女网站色免费,国产白嫩美女免费观看,欧美精品亚洲,欧美韩国xxx,欧美性猛交xxxxxxxx软件

英文畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告

時(shí)間:2024-05-22 21:53:29 學(xué)人智庫(kù) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英文畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告

  論文開(kāi)題報(bào)告是對(duì)論文內(nèi)容的簡(jiǎn)介,是每一篇論文的開(kāi)端!下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的英文畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告,歡迎參考~

英文畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告

  英文畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告

  論文題目:淺析跨文化交際

  摘要:如今,跨文化交際是特別重要的。作為中國(guó)文化的一個(gè)重要組成部分,中國(guó)的經(jīng)典著作,其翻譯吸引了全世界的廣泛關(guān)注

  如今,跨文化交際是特別重要的。作為中國(guó)文化的一個(gè)重要組成部分,中國(guó)的經(jīng)典著作,其翻譯吸引了全世界的廣泛關(guān)注,尤其是在翻譯領(lǐng)域。詩(shī)經(jīng),第一中國(guó)詩(shī)包括305首周代選(1066-256年),代表了中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和中國(guó)古代詩(shī)歌中占有不可或缺的地位。這也是儒家經(jīng)典教材。然而,它被邊緣化,被譯成英文后的世界。

  Intercultural communication is particularly important nowadays. As an essential part of Chinese culture, Chinese classics and its translation have attracted widely attention around the world, especially in the translation field. The Book of Songs, the first comprehensive anthology of Chinese poems including 305 poems of the Zhou Dynasty (1066-256 B.C.), represents the tradition of Chinese poetics and occupies an indispensable position in ancient Chinese poetry. It is also one of the Confucian classics and textbooks. However, it was marginalized after being translated into English world.

  本英語(yǔ)論文文以歷時(shí)性和文化的角度對(duì)歌曲的.書(shū),英文版由亞瑟韋利翻譯(艾倫出版社,1937)。闡釋學(xué)和接受美學(xué)將被用來(lái)描述和討論的誤讀和歌曲在英語(yǔ)世界的重構(gòu)的書(shū)。本文考慮了文化和翻譯的相互影響,反思中國(guó)典籍翻譯。

  This thesis intends to take a diachronic and cultural view on The Book of Songs, an English version translated by Arthur Waley (Allen and Unwin,1937).Hermeneutics and Reception Aesthetics will be employed to describe and discuss the misreading in The Book of Songs and its reconstruction in English world. The thesis is to look into how culture and translation influence each other, to reflect on the translation of Chinese classics.

  本文分為四章。第一章是文獻(xiàn)綜述關(guān)于英語(yǔ)翻譯上的歌曲和研究的書(shū);早第十八世紀(jì),威廉瓊斯(1746-1794),英國(guó)漢學(xué)家譯詩(shī)經(jīng)中的一些詩(shī)。第十九個(gè)世紀(jì)以來(lái),對(duì)詩(shī)經(jīng)10多個(gè)英語(yǔ)版本已經(jīng)出版。盡管詩(shī)經(jīng)翻譯的歷史已經(jīng)長(zhǎng)達(dá)200年,對(duì)詩(shī)經(jīng)的英文翻譯,國(guó)內(nèi)的研究有兩個(gè)或兩個(gè)三年歷史較短。沒(méi)有系統(tǒng)的研究已進(jìn)行到目前為止在西方世界,只有一些零碎的評(píng)論,在譯者序中可以找到。

  The thesis is composed of four chapters. Chapter One is literature review about English translations of The Book of Songs and studies on it; Early to the 18th century, William Jones (1746-1794), an British sinologist translated some poems in The Book of Songs. Since 19th century, more than 10 English versions of The Book of Songs have been published successively. While the translation history of The Book of songs has a span of more than 200 years, domestic studies on the English translations of The Book of songs have a comparatively short history of two or three decades. No systematic research about it has been conducted in Western world, so far, only some fragmentary comments in translator’s preface can be found.

  Chapter Two discusses misreading appeared in The Book of Songs translated by Arthur Waley, a most popular version in the world, probes into the inevitability and effects of the misreading; In The Book of Songs, Arthur Waley’s creative treason bares both positive and negative effects. Misreading can construct culture and new poetics. Misreading happens when two cultures communicate. On one hand, it enriches the subject culture, on the other hand, it diversifies the application and decoding methods of the object culture from a brand-new perspective. Nevertheless, misreading is treason of the ST. The misreading of the cultural images brings about failure in cross-cultural literature dissemination, prevent the target readers from knowing the ST in the right way. Misreading of The Book of Songs mirrors the intercultural transgression into the traditional Chinese culture to some extent.

  Chapter Three describes the image reconstruction of The Book of Songs in English world; In order to communicate efficiently between cultures, some cultural images in the source language have to be substituted in translating. Owing to the inconsistency of the inter-textual resources between the translator and the wrier, or out of the consideration of the native culture, the translator often substitutes or distorts the source cultural images during translating. In fact, the substitution of cultural images is the fusion of horizons.

  The last chapter suggests us to look at misreading in translation dialectically, the best way to translate is to ensure smooth cultural exchange and maintain the characteristics of an independent culture at the same time with the presence of cultural misreading.

  Key words: Misreading Reconstruction Culture Hermeneutics Reception Aesthetics

【英文畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:

幼師畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文03-26

畢業(yè)論文的開(kāi)題報(bào)告封面及格式06-12

護(hù)理學(xué)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告10-14

教育開(kāi)題報(bào)告03-25

開(kāi)題報(bào)告怎么寫(xiě)11-25

金融開(kāi)題報(bào)告范文12-31

撰寫(xiě)開(kāi)題報(bào)告的意義及方法08-14

個(gè)人網(wǎng)站設(shè)計(jì)開(kāi)題報(bào)告03-28

學(xué)前教育美術(shù)的開(kāi)題報(bào)告03-28

甜品包裝設(shè)計(jì)開(kāi)題報(bào)告03-26