- 相關推薦
英語六級翻譯必備策略(3)
2、意思表達需要
【原文】這是黃河灘上的一幕。
【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。
3、文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。
【原文】三個臭皮匠,勝過諸葛亮。
【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
四、詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。
【原文】為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。
【譯文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to
sweep away misfortune and bring in good luck
【分析】刪減了原句中的“進行”一詞。
【英語六級翻譯策略(3)】相關文章:
英語六級翻譯高頻詞匯05-21
6月大學英語六級翻譯技巧總結06-07
論語原文及翻譯10-25
清明古詩的翻譯03-25
《公輸》原文及翻譯11-23
《勸學》原文及翻譯06-07
愛蓮說原文及翻譯06-28
英語六級作文開頭寫法12-16
教你如何做好策略營銷06-03
網絡營銷策略有哪些12-31