- 相關(guān)推薦
6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型沖刺練習(xí)
翻譯新題型沖刺練習(xí)一:中國(guó)神話(huà)故事
盡管中國(guó)古代神話(huà)(mythology)沒(méi)有十分完整的情節(jié),神話(huà)人物也沒(méi)有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話(huà)特別是希臘神話(huà)比較時(shí),顯得更加突出。在西方神話(huà)尤其是希臘神話(huà)中,對(duì)神的褒貶標(biāo)準(zhǔn)多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國(guó)古代神話(huà)對(duì)神的褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。這種思維方式深植于中國(guó)的文化之中。幾千年來(lái),這種尚德精神影響著人們對(duì)歷史人物的品評(píng)與現(xiàn)實(shí)人物的期望。
譯文:
Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.
翻譯新題型沖刺練習(xí)二:敬茶禮儀
當(dāng)今社會(huì),客來(lái)敬茶已經(jīng)成為人們?nèi)粘I缃缓图彝ド钪衅毡榈耐鶃?lái)禮儀。俗話(huà)說(shuō):酒滿(mǎn)茶半。上茶時(shí)應(yīng)以右手端茶,從客人的右方奉上,并時(shí)帶微笑。當(dāng)然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過(guò),點(diǎn)頭致謝。品茶時(shí),講究小口品飲,其妙趣在于意會(huì)而不可言傳。另外,可適當(dāng)稱(chēng)贊主人茶好?傊,敬茶是國(guó)人禮儀中待客的一種日常禮節(jié),也是社會(huì)交往的一項(xiàng)內(nèi)容,不僅是對(duì)客人、朋友的尊重, 也能體現(xiàn)自己的修養(yǎng)(self-cultivation)。
翻譯:
Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.
詞匯詳解:
1.敬茶:可以理解為“獻(xiàn)茶”,故譯為offer tea。
2.俗話(huà)說(shuō):可譯為as the saying goes,固定譯法。
3.酒滿(mǎn)茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,halfcup。在中國(guó)的餐桌文化里,酒要倒?jié)M,而茶要倒半杯。
4.以禮還禮:可譯為pay respect as well。
5.講究小口品飲:即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動(dòng)詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。) 詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口!
6.日常禮節(jié):可譯為daily ritual。
7.對(duì)客人、朋友的尊重:可譯為動(dòng)詞詞組,即show respect to guests and friends。
翻譯新題型沖刺練習(xí)三:景德鎮(zhèn)瓷器
景德鎮(zhèn)(Jingdezhen)位于江西省東北部,以瓷器而聞名,歷來(lái)被譽(yù)為中國(guó)的 “千年瓷都”。在景德鎮(zhèn)出產(chǎn)的各類(lèi)瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最為突出。清代是青花瓷的鼎盛時(shí)期,景德鎮(zhèn)青花瓷以其燒造精致而獨(dú)占鰲頭。新中國(guó)成立后,在景德鎮(zhèn)設(shè)立了人民瓷廠(People'sPorcelain Factory)專(zhuān)門(mén)生產(chǎn)青花瓷。景德鎮(zhèn)青花瓷造型優(yōu)美,色彩絢麗,裝飾精美,是景德鎮(zhèn)四大傳統(tǒng)名瓷之一,素有“永不凋謝的青花”之稱(chēng)。青花瓷遠(yuǎn)銷(xiāo)世界各地,受到世界人民的喜愛(ài)。
翻譯:
Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.
詞匯詳解:
1.位于:可譯為be located in,也可用lie in或be situated in等來(lái)表達(dá)。
2.被譽(yù)為:可譯為be honored as,也可譯為be praisedas。
3.清代是青花瓷的鼎盛時(shí)期:本句可以理解為“青花瓷在清代達(dá)到頂峰”,其中 “達(dá)到頂峰”可以用reach its peak表達(dá)。
4.專(zhuān)門(mén)生產(chǎn):其中“專(zhuān)門(mén)”可譯為specially。
5.色彩約麗:即“色彩豐富”,可譯為rich in color,也可以用形容詞colorful表達(dá)。
6.永不凋謝的:可以理解為“常青的”,即ever-green。
【6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型沖刺練習(xí)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯05-21
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)閱讀單項(xiàng)沖刺習(xí)題04-13
英語(yǔ)六級(jí)閱讀備考練習(xí)題及答案08-18
英語(yǔ)六級(jí)考試選詞填空專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)題01-12
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題10-18
6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧總結(jié)06-07
考研英語(yǔ)題型有哪些08-11
中考?xì)v史類(lèi)題型答題技巧02-02
攝影理論基礎(chǔ)知識(shí)考試常見(jiàn)題型02-21
論語(yǔ)原文及翻譯10-25